Nós atualizamos nossa Políticaesportes da sorte jogoPrivacidade e Cookies
Nós fizemos importantes modificações nos termosesportes da sorte jogonossa Políticaesportes da sorte jogoPrivacidade e Cookies e gostaríamos que soubesse o que elas significam para você e para os dados pessoais que você nos forneceu.
Xógum: por que os japoneses usam palavrasesportes da sorte jogoorigem portuguesa?:esportes da sorte jogo
A explicação está na religião.
"music". 'El mésticoe outra maneira,"" Mesic"; a palavra e muitas vezes são traduzida
r..."emúsicos": La namica vs. El pmico Compare Spanish 🤑 Wordr / SepashDict
No mundo financeiro atual, é essencial se manter atualizado sobre as suas finanças e transações. Uma ferramenta útil para isso ♣️ é a verificação esportes da sorte jogo dinheiro, ou "money search". Essa ferramenta permite aos indivíduos e empresas verificar e confirmar transações financeiras ♣️ importantes, o que é especialmente importante na prevenção esportes da sorte jogo fraudes financeiras.
No entanto, com a proliferação esportes da sorte jogo sites e serviços online, ♣️ pode ser difícil determinar quais são confiáveis e seguros. Neste artigo, nós vamos discutir o que é uma verificação esportes da sorte jogo ♣️ dinheiro, como ela funciona no contexto da Malásia, e por que é uma ferramenta confiável para a gestão esportes da sorte jogo finanças.
kiko galera betcom a mesma fonte, as rações diáriam custar aproximadamente 50 cntavo!cnavaDefinição e
exemplo das frases - Cambridge Dictionary dictry ca 🌛 mbridge : dicionário ; português;
Fim do Matérias recomendadas
Mais especificamente, nos esforços empreendidos pela Companhiaesportes da sorte jogoJesus — mesma ordem religiosa que, por meioesportes da sorte jogoJoséesportes da sorte jogoAnchieta (1534-1597) e tantos outros, encarregou-seesportes da sorte jogocatequizar indígenas brasileiros durante a colonização, e mesma ordem religiosa do argentino Jorge Bergoglio, o Papa Francisco.
Esta história pode ser resumida no fatoesportes da sorte jogoque os portugueses foram pioneiros no contato frequente entre europeus e nipônicos. Mas suas nuances culturais e religiosas estão no cerneesportes da sorte jogouma fascinante troca linguística. E estáesportes da sorte jogoevidência por causa da série Xógum: A Gloriosa Saga do Japão, que estreouesportes da sorte jogofevereiro e é baseada no romance Shōgun, escrito pelo britânico James Clavell (1924-1994) e publicado originalmenteesportes da sorte jogo1975.
“Os primeiros portugueses a chegar ao Japão foram alguns comerciantes,esportes da sorte jogo1541 ou 1542. Desenvolveu-se, a partir dessa altura, uma importante atividade comercial que, com baseesportes da sorte jogoMacau, transportava produtos, principalmente seda e prata, entre a China e o Japão”, pontua à BBC News Brasil o padre jesuíta português Nuno da Silva Gonçalves, ex-reitor da Pontifícia Universidade Gregoriana,esportes da sorte jogoRoma, e diretor da revista La Civiltà Cattolica.
Conforme conta à reportagem a professoraesportes da sorte jogojaponês Monica Okamoto, da Universidade Federal do Paraná (UFPR), isso ocorreu precisamenteesportes da sorte jogoTanegashima, uma pequena ilha ao sul do Japão.
“Foi o primeiro encontro do povo japonês com o ocidente”, relata.
“Na época, o Japão estava sob o domínio do xogunato, um sistemaesportes da sorte jogogoverno militar, e os xoguns ficaram impressionados com algumas tecnologias apresentadas pelos portugueses, sobretudo a armaesportes da sorte jogofogo do tipo mosquete.”
“Assim, num primeiro momento, os xoguns permitiram a entrada dos portugueses com a intençãoesportes da sorte jogoconhecer outras inovações ocidentais nos campos militar e naval”, acrescenta Okamoto.
“Os portugueses, por outro lado, iniciaram suas missõesesportes da sorte jogocatequização, introduzindo o catolicismo no Japão por meio da instalaçãoesportes da sorte jogoescolas, santas casas e igrejas. Desse intenso e curto períodoesportes da sorte jogorelações internacionais entre Japão e Portugal [até por voltaesportes da sorte jogo1630], muitas palavras portuguesas acabaram sendo incorporadas ao vocabulário japonês.”
Padroado
“O primeiro jesuíta a chegar ao Japão foi [o missionário] São Francisco Xavier [(1506-1552)],esportes da sorte jogo1549. Era navarro [na atual Espanha] e fez parte do grupo que, com Santo Inácioesportes da sorte jogoLoyola [(1491-1556)], fundou a Companhiaesportes da sorte jogoJesus”, contextualiza Gonçalves.
Teria sido o próprio Loyola quem havia decidido enviar Xavier para o oriente, “a pedido do reiesportes da sorte jogoPortugal, dom João 3º [(1502-1557)], que pretendia desenvolver a atividade missionária nos territórios alcançados pelos navegadores portugueses”, conta o padre.
Uma curiosidade é que no mesmo anoesportes da sorte jogoque Xavier desembarcou no Japão, chegou à colônia portuguesa que daria origem ao Brasil o primeiro grupoesportes da sorte jogojesuítas, cujo superior era o padre Manuel da Nóbrega (1517-1570).
A chegadaesportes da sorte jogoXavier foi o começoesportes da sorte jogoum movimento que, ao longo dos anos, levaria dezenasesportes da sorte jogopadres jesuítas ao Japão.
Segundo o padre jesuíta Nilson Maróstica, ex-reitor do Santuário Nacional São Joséesportes da sorte jogoAnchieta, dos 95 membros da Companhiaesportes da sorte jogoJesus que trabalharam no Japão até 1600, 57 eram portugueses, 20 eram espanhóis e 18, italianos.
O que os levava, segundo afirma Maróstica à BBC News Brasil, era “a esperançaesportes da sorte jogolevar o cristianismo e o catolicismo para o Japão”.
Mas se as nacionalidades eram um tanto difusas, a missão jesuíta no oriente tinha comando lusitano. Isto porque esses sacerdotes atuavam no âmbito do chamado padroado português. Era um acordo seladoesportes da sorte jogomeados dos anos 1400, início do processo conhecido como expansão marítima,esportes da sorte jogoque a Santa Sé delegou à Coroaesportes da sorte jogoPortugal o poder exclusivoesportes da sorte jogoorganização e financiamentoesportes da sorte jogotodas as tarefas religiosas nos domínios e nas terras conquistadas pelos portugueses.
Gonçalves comenta que o mecanismo consistiaesportes da sorte jogo“um conjuntoesportes da sorte jogoprivilégios e obrigações concedidos por sucessivos papas aos reisesportes da sorte jogoPortugal”.
“Pelo padroado, a Coroa tornou-se a principal responsável pela missionarização nos territórios alcançados pelos navegadores portugueses. Em alguns desses territórios, estabeleceu-se uma administração portuguesa estável. Foi o casoesportes da sorte jogoGoa, Malaca ou Macau, no oriente”, exemplifica. “Em outros territórios, existia apenas uma presença baseada nos interesses comerciais recíprocos, sem qualquer dominação política ou militar. Esse foi o caso do Japão, onde os protagonistas da presença europeia foram os comerciantes e os missionários.”
“Inicialmente, apenas missionários jesuítas. Mais tarde, também franciscanos e dominicanos”, completa Gonçalves.
Maróstica define o padroado “como iniciativa dos reis católicosesportes da sorte jogoimplantaremesportes da sorte jogosuas terras recém-descobertas a igrejaesportes da sorte jogoseus reinos”.
“Os jesuítas recebiam normalmente verbas anuais para instalarem religiosos, quase sempre 18 padres,esportes da sorte jogoum colégio ouesportes da sorte jogouma igreja. Ou seja, eram os reis que contratavam as congregações religiosas para instalarem a fé católica nas novas possesesportes da sorte jogoseus reinos”, explica.
300 mil cristãos japoneses
Conforme apontam pesquisas, os jesuítas foram bem-sucedidos no trabalhoesportes da sorte jogoevangelização, fazendo com que o país chegasse a ter cercaesportes da sorte jogo300 mil cristãos no período.
“[Os missionários] conseguiram rapidamente muitas conversões”, ressalta Gonçalves.
“Por isso, tem-se afirmado que a chegadaesportes da sorte jogoXavier […] marca o início do ‘século cristão do Japão’”. Essa expressão foi cunhada pelo historiador britânico Charles Boxer (1904-2000), autor de, entre outros, ‘The Christian Century in Japan, 1549-1650’.
A metodologia missionária dos jesuítas era chamadaesportes da sorte jogo“acomodação”.
“Adotaram os costumes locais, estudaram a língua e escreveram catecismos e outras obrasesportes da sorte jogojaponês. Adaptaram, sempre que possível, a prática cristã às tradições culturais japonesas”, comenta Gonçalves. Um modus operandi muito parecido com o aplicado no território colonial brasileiro.
De acordo com os registros, o primeiro japonês tornado católico foi um homem chamado Anjiro (1511-1550) —esportes da sorte jogocuja biografia pouco se sabe. Ele havia cometido um homicídio e, quando encontrou os jesuítas, acabou sendo contratado como tradutor. Maróstica afirma que, por ter sabido “do perdão dos pecados [conforme prega o cristianismo], ele se interessouesportes da sorte jogoabraçar esta fé para livraresportes da sorte jogoconsciência”.
Depoisesportes da sorte jogobatizado, ele ganhou nome português. Tornou-se Pauloesportes da sorte jogoSanta Cruz.
Xavier ganhou alguém para atuar ao seu lado na comunicação com os locais. “[Anjiro] o conduziria a outros japoneses e lhe ensinaria os rudimentos da cultura”. Os missionários jesuítas dedicaram-se ao estudo do idioma e, depoisesportes da sorte jogopouco tempo, já conseguiam ler textos cristãosesportes da sorte jogojaponês nas praças públicas.
O interesse era instigado. Em carta da época, Xavier escreveu que “esses japoneses são tão curiosos que, desde a nossa chegada, não se passou um só dia sem que tivesse vindo ter conosco bonzos [monges budistas] e leigos, desde a manhã até a noite, para nos fazerem perguntasesportes da sorte jogotoda espécie”.
Segundo Maróstica, como “nenhum habitante” daquelas terras havia feito ainda “a travessia do mar”, a chegada dos europeus “despertou muita curiosidade neles”.
“Essa euforia da multidão japonesa despertou o interesse do daimio [algo como senhor, uma autoridade da época] local, Shimazu Takahisa [(1514-1571)], que mandou um dos funcionários [até os jesuítas] para que eles fossem trazidos ao palácio”, relata o religioso.
Conta-se que Xavier foi recebido com presentes e toda a pompa da corte. O jesuíta presenteou a autoridade japonesa com uma encadernação da Bíblia. “E o único presente que aceitou dele foi a liberdade para poder pregar pelas cidades daquela região. O damio concedeu com alegria. E se interessouesportes da sorte jogosaber o conteúdo do livro sagrado dos cristãos”, acrescenta.
Mas se os religiosos eram movidos pelo divino, Portugal tinha olhares mais terrenos. “O interesse dos portugueses nesta aproximação era puramente comercial”, resume Maróstica.
“Ao chegar, encontraram uma cultura e civilização estabelecida há milharesesportes da sorte jogoanos e, assim, começaram a trocar mercadorias. Sempreesportes da sorte jogosilêncio, pois nenhum falava a língua do outro, até a chegadaesportes da sorte jogoFrancisco Xavier, como eu disse, que aprendeu rapidamente o idioma.”
“Da parte dos japoneses, o daimio, governador ou senhor local, tinha interesse nas mercadorias trazidas pelos portugueses, mas principalmenteesportes da sorte jogoconhecer a língua, a cultura e os conhecimentos dos europeus”, comenta o jesuíta.
“Nesse período, os reinos do Japão não viviam com muita paz. Eram tempos intranquilos. E os japoneses eram ávidos por conhecimento.”
O padre conta que eles “queriam conhecer especialmente as armasesportes da sorte jogofogo”. Por outro lado, os lusos “pagavam muito bem pelas especiarias e mercadoriasesportes da sorte jogofabricação japonesa”.
A cristianização japonesa deixouesportes da sorte jogoser um movimento localizado e logo se expandiu por outras regiões.
“Até o final do século 16 era possível encontrar pessoas batizadasesportes da sorte jogopraticamente todas as províncias do Japão, muitos deles organizadosesportes da sorte jogocomunidades. Mesmo sem a presençaesportes da sorte jogosacerdotes, eles se organizavamesportes da sorte jogocomunidades leigas”, conta Gonçalves.
Cruz proibida
Mas a luaesportes da sorte jogomel foi gradualmente terminando. “Estima-se que, no seu auge, tenha chegado a haver cercaesportes da sorte jogo300 mil cristãos no Japão. Mas a intromissão estrangeiraesportes da sorte jogoum paísesportes da sorte jogofaseesportes da sorte jogounificação incomodou as autoridades locais. Logo, o catolicismo foi progressivamente reprimido e martirizadoesportes da sorte jogovárias partes do país, até ser proibido”, diz Maróstica.
“A expulsão dos missionários e a proscrição do cristianismo foi acompanhadaesportes da sorte jogoviolentas perseguições”, ressalta Gonçalves. “Muitos foram condenados à morte e martirizados, testemunhando com a dádiva da própria vida a fé que professavam.”
Fizeram parte desta história alguns nomes japoneses que, mais tarde, se tornaram beatos ou santos da Igreja, como é o casoesportes da sorte jogoSão Paulo Miki (1562-1597), samurai que se tornou catequista e tinha famaesportes da sorte jogoexímio pregador.
“Apesar dos esforços dos missionários para se adaptarem à cultura local, o cristianismo foi visto pelos dirigentes japoneses como uma religião estrangeira. Além disso, a presença dos missionários, no final do século 16 e princípio do século 17, coincidiu com um períodoesportes da sorte jogocentralização e unificação política no Japão. Essa unificação incluía também uma dimensão religiosa que não era propícia à aceitaçãoesportes da sorte jogouma religião importada”, analisa Gonçalves.
“Espalhou-se também o receioesportes da sorte jogoque os missionários fossem a guarda-avançadaesportes da sorte jogouma tentativaesportes da sorte jogodomínio militar e político por parte das potências europeias”, completa ele. Era soft power.
Como diz Gonçalves, “estas razõesesportes da sorte jogopolítica interna e o desejoesportes da sorte jogopreservar a própria autonomia levaram ao encerramento do Japão à influência exterior”.
Os missionários foram expulsosesportes da sorte jogo1614. “E, pouco tempo depois, o próprio cristianismo foi proibido”, diz o padre.
Essa expulsão foi formalizada por documento elaborado pelo monge Konchi’in Sūden (1569-1633), encarregadoesportes da sorte jogoquestões religiosas e relações exteriores no governo do xogum Tokugawa Hidetada (1579-1632). “Foi considerada a primeira declaração oficial e completaesportes da sorte jogoproibição dos cristãos [no Japão]”, explica Maróstica.
“Temposesportes da sorte jogomartírio vieram: as torturas físicas e psicológicas foram usadas contra os cristãos. As autoridades criaram o fumi-e, que consistiaesportes da sorte jogoobrigar os cristãos a pisar na imagemesportes da sorte jogoCristo ou da Virgem [Maria], apostatando-seesportes da sorte jogosua fé”, conta o jesuíta.
O ponto emblemático dessa viradaesportes da sorte jogomesa foi o episódio conhecido como rebeliãoesportes da sorte jogoShimabara, iniciadaesportes da sorte jogo1637. Calcula-se que cercaesportes da sorte jogo40 mil japoneses,esportes da sorte jogoboa parte católicos, tenham se revoltado contra a proibição da fé cristã no país. O movimento foi sufocado pelas tropas do governo. A partir dali, os cristãos remanescentes passaram a celebrar na clandestinidade. Eram os chamados kakure kirishitan — “cristãos escondidos”.
“Apesar da proibição, pequenos gruposesportes da sorte jogocristãos japoneses, sem a presençaesportes da sorte jogoclero ou missionários, mantiveram-seesportes da sorte jogocomunidades escondidas”, salienta Gonçalves.
Palavras portuguesas
Os portugueses foram expulsos, mas ficaram as palavrasesportes da sorte jogoportuguês. “Há muitas palavras japonesas que têm origem no vocabulário português. E uma boa parte dela foi introduzida no século 16”, diz a professora Okamoto.
“Algumas palavrasesportes da sorte jogoportuguês foram introduzidas para o japonês, para dar nomes a coisas novas que não tinham antes no país. Entraram objetos novos e então tiveram a necessidadeesportes da sorte jogodar os nomes a cada uma das novidades. Havia também palavras relacionadas ao cristianismo que eram inseridas entre os fiéis e escritos nas publicações dos jesuítas”, explica à BBC News Brasil a professora Junko Ota, que leciona língua e literatura japonesa na Universidadeesportes da sorte jogoSão Paulo (USP).
“Foi inevitável que palavras, nomes substantivos que chegaram pela primeira vez ao Japão no século 16, fossem incorporados à língua local. Estas palavras se referem a produtos que lá não havia e costumes que não pertenciam àquela cultura”, complementa Maróstica.
Botan é botão. Pan é pão. E há muitos outros exemplos, como: tabako, cigarro; kirishitan, cristão; bateren, padre; birôdo, veludo; biidoro, vidro; karuta, jogosesportes da sorte jogocarta. “Em geral, [são palavras que] correspondem a objetos ou costumes introduzidos pelos portugueses”, pontua Gonçalves.
“Antes dessa influência portuguesa, algumas dessas palavras não tinham um correspondente para o japonês porque esses elementos não existiam no Japão”, concorda Okamoto. “Por exemplo, o pão e o bolo castela [tipoesportes da sorte jogopão-de-ló, chamadoesportes da sorte jogopãoesportes da sorte jogoCastella e,esportes da sorte jogojaponês, ‘kasutera’].”
Ota relativiza, contudo, a influência dos religiosos europeus no léxico japonês. “Os jesuítas portugueses tiveram um número bastante grandeesportes da sorte jogofiéis, mas isso causou a repressão bastante forte por parte da força dominante da época, resultando na retirada deles do país”, comenta. “Assim, as publicações deles caíram no esquecimento dos japoneses por séculos. Só mais tarde descobriram o valor, do pontoesportes da sorte jogovista linguístico, por exemplo, do dicionário Japonês-Português compilado no início do século 17.”
“Há uma lista enormeesportes da sorte jogopalavras japonesasesportes da sorte jogoorigem portuguesa resultante da chegada ao Japão dos portuguesesesportes da sorte jogo1543, sendo os primeiros europeus a aportar e a estabelecer um fluxo contínuo e diretoesportes da sorte jogocomércio entre o Japão e a Europa”, afirma Maróstica. “Os portugueses também trouxeram novos alimentos, plantas e produtos para o Japão, como o tabaco e o pão.”
O linguista Caetano Galindo, professor na UFPR e autor de, entre outros, Latimesportes da sorte jogoPó, explica à BBC News Brasil como ocorre esse tipoesportes da sorte jogoinfluênciaesportes da sorte jogoum idiomaesportes da sorte jogooutro.
“A história do contato linguístico é a história do contatoesportes da sorte jogoculturas,esportes da sorte jogopovos. E o vocabulário, muito especificamente, é a área mais suscetível a esse tipoesportes da sorte jogoinfluência”, diz.
“Costumo dizer que o vocabulário é a epiderme da língua, é a área dos toques, onde os contatos se dão com mais facilidade”, diz. “No caso da presença portuguesa no território japonês, isso foi prolongado e algo material. Não foi só um livro que chegou. Foram pessoas, foi uma leva cultural, um processoesportes da sorte jogointerpenetração cultural que deixou marcas e essas marcas vão estar na cultura japonesa assim como as marcas da imigração japonesa vão estar na cultura brasileira e a gente continua comendo sushi e usando esta palavra.”
Mas dentre as influências mais curiosas, ele lembra do tempurá, uma frituraesportes da sorte jogovegetais que se tornou prato clássico da culinária nipônica. “Isso tende a demonstrar um contato mais profundo entre as culturas”, comenta ele.
Essa comida não existia no Japão, mas quando os missionários portugueses lá estiveram acabaram criando esse prato para o período da quaresma,esportes da sorte jogoque tradicionalmente católicos praticantes se abstêm do consumoesportes da sorte jogocarne.
Não há um consenso para a origem do nome, se oriunda da palavra “tempero” ou da expressão latina ad tempora quadragesimae — justamente a que designa o período da quaresma.
Em texto publicado originalmenteesportes da sorte jogo1975, o pesquisador Tai Whan Kim, ligado à Universidadeesportes da sorte jogoCoimbra, identificou que a maioria dos termos emprestados do português ao Japão são aqueles relacionados à prática religiosa cristã. Kurusu, por exemplo, é cruz; inheruno, inferno; e anjo ficou exatamente igual.
Kim também observou que a maior parte das palavras relacionadas à cultura material ocidental acabaram ficando obsoletas e hoje são consideradas arcaicas — foram substituídas por termos mais modernos. É o casoesportes da sorte jogoboro, para bolo; amendo, para amêndoa; konpradoru, para comprador; e sabon, para sabão.
“Uma quantidadeesportes da sorte jogopalavras portuguesas sobrevivem nos dialetosesportes da sorte jogoKyushu, particularmenteesportes da sorte jogoNagasaki, que foi o centro do trabalho missionário católico e das relações comerciais no século cristão”, acrescenta Kim. Exemplos são bobura, para abóbora; banco para banco; e baranda, varanda.
“A palavra mais frequentemente usada pelos japoneses, que é totalmente portuguesa, é o nosso famoso cacoete ‘né?’”, comenta Maróstica.
Impactos culturais
De acordo com o jesuíta Maróstica, a influência cultural dos portugueses sobre o Japão foi além do vocabulário.
“Por exemplo, o costumeesportes da sorte jogojejuar nos tempos das grandes solenidades do cristianismo”, afirma. “Foi muito bem aceito pelos japoneses.”
Os jesuítas também levaram e traduziram para o japonês obras clássicas da literatura ocidental, como as fábulasesportes da sorte jogoEsopo e as cartasesportes da sorte jogoSêneca. “E ensinaram aos japoneses o canto gregoriano e a música polifônica, bem como o usoesportes da sorte jogoinstrumentos musicais como o órgão, o violino e a flauta”, diz o religioso.
“Os japoneses adaptaram esses instrumentos e estilos àesportes da sorte jogoprópria tradição, criando gêneros como o krishitan ongaku, a música cristã.”
Não à toa, órgãoesportes da sorte jogojaponês é orugan.
“Os portugueses introduziram no Japão alimentos como o açúcar, o pão, o trigo, a batata-doce e a frituraesportes da sorte jogoóleo”, acrescenta.
“Finalmente, a influência portuguesa no Japão também se fez sentir na área econômica. Os portugueses foram os primeiros a abrir o comércio entre o Japão e o resto do mundo, trazendo consigo produtos valiosos como a seda, as especiarias, o açúcar e o ouro.”
Principais notícias
Leia mais
Mais lidas
Conteúdo não disponível