O somesporte da sorte link10 línguas indígenas brasileirasesporte da sorte linkperigoesporte da sorte linkextinção:esporte da sorte link
Deslize para continuar
O território brasileiro abriga hoje apenas 20% das estimadas 1.175 línguas que tinhaesporte da sorte link1500, quando chegaram os europeus. E, ao contrárioesporte da sorte linkoutros países da região, como Peru, Colômbia, Bolívia, Paraguai e até Argentina, o Brasil não reconhece como oficiais nenhumaesporte da sorte linksuas línguas indígenasesporte da sorte linkâmbito nacional.
Ainda assim, o Brasil é considerado um dos 10 países com o maior númeroesporte da sorte linklínguas no mundo e um dos que possuem maior diversidade linguística – ou seja, grande quantidadeesporte da sorte linkfamílias diferentes eesporte da sorte linklínguas isoladas.
Para dar uma ideia da diversidade linguística e cultural do país, a BBC News Brasil fez uma seleção com a ajudaesporte da sorte linkespecialistas indígenas e não indígenas.
O resultado é este especial, no qual mostramos 10 das línguas indígenas faladas hoje no Brasil,esporte da sorte linkdiferentes famílias eesporte da sorte linkdistintas situaçõesesporte da sorte linkpreservação.
Cliqueesporte da sorte linkuma categoria ou continue deslizando para conhecer as línguas
Línguas tupi Línguas aruák Línguas isoladas Linguaesporte da sorte linksinais Língua macro-jê Língua crioula Língua yanomamiIkolen
uma línguaesporte da sorte linkassovios
Língua tupi
A língua falada dos ikolen – também chamadosesporte da sorte linkgaviãoesporte da sorte linkRondônia – é da macrofamília tupi e da subfamília tupi-mondé. Mas eles também têm a impressionante capacidadeesporte da sorte linkse comunicarem através da fala assoviada. O tom e o prolongamento das sílabas são transmitidos no assovio, permitindo que o ouvinte adivinhe as palavrasesporte da sorte linkacordo com o contexto. Essa língua é usada somenteesporte da sorte linkocasiões específicas.
ãá koy ása mága-á
ãá koy ása mága-á
téra-á?
até-á
ána té ẽzâ saga-á
yâp mi-á
té ẽzâ saga-á
até-á
Uma anta está aqui.
Uma anta está aqui.
É mesmo?
Sim.
Como você vai matá-la?
Com uma flecha.
Váesporte da sorte linkfrente, mate-a.
Sim.
"A línguaesporte da sorte linkassovios é como a fala normal, mas você assoviaesporte da sorte linkvezesporte da sorte linkusar as cordas vocais. Então a frequência do som é determinada pela alturaesporte da sorte linkque a língua chega na boca", diz o linguista Denny Moore, do Museu Emílio Goeldi, que trabalha com os ikolen desde 1975.
"Ela não é usada para conversar sobre assuntos não imediatos. É usada na vida prática, especialmente quando é necessário que eles se espalhem por grandes distâncias na floresta, como a caça."
Durante as expedições, ao encontrar um bandoesporte da sorte linkanimais desejados, os caçadores se separam para cercá-los por trilhas diferentes. Nesse momento, falam uns com os outros por frases assoviadas que dizem coisas como: "aqui tem macaco preto".
Nas aldeias, os assovios também são usados para chamar pessoas, pedir pequenos favores ou convidá-las para atividades como pescar, jogar futebol ou tomar banho no rio. As frases assoviadas também são usadas para sinalizar emergências e perigo.
Isso é possível porque a língua falada dos ikolen tem características que são rarasesporte da sorte linklínguas europeias. Em português diferentes sílabas são enfatizadasesporte da sorte linkcada palavra, mudando seu significado (por exemplo, a diferença entre sábia, sabia e sabiá).
Já para os ikolen é o tom das sílabas que pode alterar o seu sentido – algo que também aconteceesporte da sorte linklínguas como o mandarim chinês. Por exemplo, kap significa "gordo", mas káp,esporte da sorte linktom mais alto, é "semente". As sílabas curtas ou prolongadas também provocam mudanças: aka é "matar", mas aakaa significa "vai".
"A fala tonal dos ikolen faz com que eles consigam, usando essa variaçãoesporte da sorte linktons e o prolongamento dos sons, dizer com o assovios o mesmo que diriam com as palavras", diz o linguista e especialistaesporte da sorte linkbioacústica Julien Meyer, do Centro Nacionalesporte da sorte linkPesquisa Científica da França e colaborador do Museu Goeldi, autoresporte da sorte linkdiversos trabalhos sobre o grupo.
Esse tipoesporte da sorte linklíngua foi identificadoesporte da sorte linkcercaesporte da sorte link70 povos ao redor do mundo, principalmente do continente africano e do sudeste asiático. No entanto, a Amazônia é um dos raros locais onde diversas línguas – pelo menos 10 que já foram pesquisadas – ainda são expressadasesporte da sorte linkassovios. E novas estão sendo descobertas.
Os ikolen ainda mantém a prática viva no dia a dia das aldeias, algo que já não aconteceesporte da sorte linkmuitos grupos.
"Levei meu filho na aldeia central, eesporte da sorte linkdois dias ele já tinha um nome na fala assoviada. As crianças já o estavam chamando assim para brincar", conta Julien Meyer.
"Mas nas aldeias que ficam mais na fronteira da terra indígena, menos pessoas caçam, porque estão mais pertoesporte da sorte linkáreas desmatadas. Por isso, os assovios são menos usados, acabam sendo dominados só pelos mais velhos."
A Terra Indígena Igarapé Lourdes, onde vivem os ikolen, foi homologadaesporte da sorte link1983, mas o processo não considerou toda a área ocupada por eles, o que deixou antigas aldeiasesporte da sorte linkfora.
Além disso, a construção da rodovia BR-364 abriu caminho para tentativasesporte da sorte linkinvasãoesporte da sorte linkagropecuaristas e madeireiros, que ocorre até hoje.
O ativismoesporte da sorte linkmissionários religiosos, que chegaram à região nos anos 1960, também inibe a transmissão da cultura verbal tradicional (festas, músicas) dos ikolen para a geração mais nova,esporte da sorte linkacordo com os pesquisadores.
Especialmente no caso da tradição dos "instrumentos cantantes" – uma versão musical da língua, que usa o mesmo princípio dos assovios,esporte da sorte linkimitar os sons da fala.
"As músicas dos ikolen são baseadasesporte da sorte linkum conjunto tradicionalesporte da sorte linkletras, que se referem àesporte da sorte linkcosmogonia (teorias sobre a criação do universo). Mas os missionários que atuam na região tentam impedir as cerimônias com os instrumentos, por considerá-las uma afronta à religião cristã", explica Meyer.
Nheengatu
a primeira língua franca do país
Língua tupi
O nheengatu é o principal descendente ainda vivo da língua indígena falada por diversos povos ao longo da costa brasileira quando os portugueses chegaram.
Desde o início da colonização, a língua foi chamadaesporte da sorte linktupinambá (por causa do povo Tupinambá, um dos que vivia no litoral), tupi antigo e, eventualmente, língua geral brasílica – por causa do seu uso pelos portugueses para se comunicar com os indígenas.
Ixé se rera karara Maria do Carmo,
karará pusu wara, isana wara.
Akuntari Nheengatu a naseri suiwara. Anhuante.
Ixé se rera Esmeralda,
se rendawa Karará pusu.
Akuntawa Nheengatu akua suiwara ara. Anhuante.
Se manha mairamē tá resu kupixá kití?
Ixé asu mairamē kurí rerasu ixé, sembira.
Mairamē rerasu ixé, asu kurí kurí suri sawa irumu.
Puranga te, asu re asikari yané rimbiu arama.
Aikue ramiana, ápe ambeu indé arama yasu.
Puranga té sembira, puranga té.
Meu nome é Maria do Carmo,
da comunidadeesporte da sorte linkCarará poço do rio Içana.
Falo nheengatu desde quando nasci. É isso.
Meu nome é Esmeralda,
da comunidadeesporte da sorte linkCarará.
Falo Nheengatu desde quando nasci. É isso.
Mamãe, quando a senhora vai para roça?
Eu vou quando você me levar, minha filha.
Quando me levar, irei como muita alegria.
Está bem, então vou arrumar nosso rancho para comermos.
Logo que eu fizer, eu aviso a senhora para irmos.
Está bem minha filha, está bem.
Foi esse uso o que fez com que o tupi antigo fosse a língua mais bem documentada da América portuguesa, segundo a linguista Aline da Cruz, da Universidade Federalesporte da sorte linkGoiás,esporte da sorte linkartigo no livro Índio não fala só tupi (Editora 7Letras, 2021).
Alémesporte da sorte linkter sido objeto da primeira gramáticaesporte da sorte linkuma língua brasileira, escrita pelo padre Joséesporte da sorte linkAnchieta no século 16, o tupi antigo também foi usadoesporte da sorte linkum dos tratados mais influentes sobre a fauna e a flora brasileiras no século 17 e deu nome científico a plantas como o maracujá (Passiflora murucuja) e animais como a jararaca (Bothrops jararaca).
Segundo Cruz, a difusão do tupi antigo fez com que a língua original ganhasse influências do português e fosse levada para os sertões do centro e sul, onde se tornou a "língua geral paulista", e para o interior do norte brasileiro, onde virou a "língua geral brasílica".
Para comprovar a colonização desses territórios aos espanhóis, a coroa portuguesa proibiu o uso da língua geral no país no século 18esporte da sorte linkfavor do português.
Ela caiuesporte da sorte linkdesuso no século 19 e, a partir daí, foi chamada pelos indígenasesporte da sorte linknheengatu, ou "língua boa" (nheen significa 'língua, falar' e katu '(ser) bom').
O uso do nheengatu persistiuesporte da sorte linkgrupos como os baré, os baniwa e os warekena, na região do Alto Rio Negro, no Amazonas, onde convive com as línguas originais desses povos.
Ela é considerada uma das línguas oficiais na cidadeesporte da sorte linkSão Gabriel da Cachoeira (AM) – o Brasil só tem línguas indígenas reconhecidas como oficiaisesporte da sorte linkâmbito municipal.
"Avançamos muito após a co-oficialização da língua. Adicionamos aulasesporte da sorte linknheengatu nas escolas indígenas. E também estamos levando a línguaesporte da sorte linkvolta para a região do Baixo Tapajós, no Pará", diz o linguista e professor Edilson Melgueiro, da etnia baniwa.
Segundo ele, entre povos nativos do Ceará e do Piauí também há uma tentativaesporte da sorte linkrecuperar o tupi antigo, por meio do ensino do nheengatu.
"O mais importante dessa retomada é a autoestima. Vejo no fundo dos olhos, no fundo do coração, como é queesporte da sorte linkmuitosesporte da sorte linknós – que sofremos muito preconceito por causa das nossas línguas – a autoestima melhorou."
É possível reconhecer algumas expressões do português no nheengatu como porke (por que) e tenki (tem que), além da semelhança entre vários verbos.
Mas, se a estrutura do português é direta (sujeito, verbo e objeto), no nheengatu a maioria das frases tem sujeito oculto, explica o linguista.
"Seesporte da sorte linkportuguês se diz 'eu gostoesporte da sorte linkvocê', no nheengatu se diz asaisu indé, ou 'gostoesporte da sorte linkvocê'. Só usamos o sujeito se queremos dar ênfase a ele."
"Nas línguas indígenas,esporte da sorte linkgeral, o verbo é mais importante do que os pronomes. Acho que isso tem a ver com a nossa cosmovisão. Na nossa mitologia, os seres nos criaram com ações. Então para nós, as palavras são mais fortes quando se tratamesporte da sorte linkações", afirma.
Segundo estimativas da Unesco, há cercaesporte da sorte link6 mil falantes do nheengatu espalhados entre Brasil, Colômbia e Venezuela.
A antiga língua franca também se tornou a primeira indígena no Brasil a teresporte da sorte linkprópria versão da Constituição, oficialmente publicadaesporte da sorte linkcerimônia no final do último mêsesporte da sorte linkjulho.
"Essa notícia foi uma alegria imensa para os 23 povos do Rio Negro, porque finalmente a gente tem uma das nossas línguas escrita, reconhecida e sentida. Isso concretiza um desejo dos nossos pais,esporte da sorte linknossas lideranças", diz a antropóloga Francy Fontes Baniwa.
Parikwaki
a língua preservadaesporte da sorte linkum povo multilíngue
Língua aruák
A língua do povo palikur-arukwayene, parikwaki, faz parte da grande família aruák, uma das maiores no Brasil. Essa era certamente uma das línguas faladas já quando os europeus chegaram ao continente, e permanece viva e utilizada até hoje.
Olá! Me chamo Keila Felicio Iaparrá,
Sou do povo palikur-arukwayene
Somos falantes da língua parikwaki,
mais conhecida como palikur,
da família linguística aruák.
Nikwe nah kinetihwa amin wownavrik, usuh parikwene, palikur.
Ku samah usuh nopsanyuvwi, usuh kannuhwa kinetihwa gikak wiguh
hawwata gukak unaguh.
Nikwe, henneme ku aysaw usuh kiyavup,
usuh kanu..usuh parak abet lekol, adah kanuhwa tamak, akak leyapka.
Hnneme akak ini kuri usuh hiya mahikoki
gitkis ka aynsima butavye, adahan kanuhwa amin wownavrik,
adah tamakni hawwata leyapkani.
Awaku akak ini kuri, mahikoki aviti adahan
igkis ayta aviti parahnamnaw
adahan pisenwavye gikannuhwankis,
Hawwata adahan awna parantunka.
Nikwe igkis ka aynsima batkaw amin inege
igkis, kabahte, ikis inin kanuhwaki
amin wownavrikwa adahan
in usakwa gikakis, adah igkis kanuhwa tamak
tamakni adahan in ka biyuk han pitatit.
Nikwe inege mahikoki akak inin kuri
usuh parikwene Palikur,
usuh hiyekne akak inege.
Nikwe kibeyne.
Olá! Me chamo Keila Felicio Iaparrá,
Sou do povo palikur-arukwayene
Somos falantes da língua parikwaki,
mais conhecida como palikur,
da família linguística aruák.
Então vou falar sobre a nossa línguaesporte da sorte linknós, indígenas palikur.
Desdeesporte da sorte linkcrianças, nós aprendemos a falar com nosso pai
e também com a nossa mãe.
Mas, quando nós crescemos,
entramos na escola para aprendermos a escrever e a ler.
Mas hoje vemos as dificuldadesesporte da sorte linkmuitos jovens
para aprender sobre nossa língua,esporte da sorte linkescrever
e tambémesporte da sorte linkler na língua.
Porque hoje, sabemos das dificuldades de
eles virem na cidade
para terminar o estudo.
E a dificuldadeesporte da sorte linkfalar o português.
E por isso que muitos deles buscam aprender o português
deixandoesporte da sorte linkaprender sobre a nossa própria língua,
para que a nossa língua ficasse com eles,
de aprender a escrevê-la, registrá-la
para que ela não seja esquecida futuramente.
Então essa é a ameaça que nós,
indígenas do povo palikur,
enfrentamosesporte da sorte linkrelação à língua.
Obrigada.
Sabemos disso porque os primeiros registros dos palikur foram feitos aindaesporte da sorte link1513, por um viajante espanhol que os encontrou na foz do rio Amazonas — uma enorme sociedade chamadaesporte da sorte linkparikura,esporte da sorte linknavegadores e guerreiros.
Os palikur eram um dos povos aruák que habitavam a região e hoje são os únicos representantes daquela ocupação. No século 17, eles tiveram que migrar para o interior do Amapá ao serem perseguidos por portugueses — temendo que eles comercializassem com outros europeus que passavam pela região.
Depois da definição da divisão entre Brasil e Guiana Francesa, no começo do século 20, a maioria dos palikur chegou a se mudar para o território francês, por serem mal tratados pelas autoridades brasileiras. Mas epidemias fizeram com que voltassem ao Amapá.
Hoje, os palikur se dividemesporte da sorte link15 aldeias, que podem ter desde apenas um núcleo familiaresporte da sorte linksete pessoas até uma populaçãoesporte da sorte link670.
Na regiãoesporte da sorte linkOiapoque, eles chegam a eleger, juntamente com outros povos indígenas que vivem ali, um terço da Câmaraesporte da sorte linkvereadores local. Trabalham também no Fórumesporte da sorte linkJustiça, na Funai, são professores nas escolasesporte da sorte linksuas aldeias e agentesesporte da sorte linksaúde.
A língua ainda tem alto grauesporte da sorte linktransmissão entre os palikur. Um levantamento da linguista Elissandra Barros da Silva, da Universidade Federal do Amapá (Unifap), que trabalha com essa população há 15 anos, mostra que cercaesporte da sorte link33% deles são trilíngues (falam parikwaki, português e a língua crioula khéuol).
Mas isso não quer dizer que o futuro da língua não esteja ameaçado.
"Para eles, falar o parikwaki e não dominar o português está associado com sofrer preconceito na cidade, com terem perdido o domínio comercial na região, com terem dificuldadeesporte da sorte linkalcançar cargos que outros povos conseguem", diz a pesquisadora.
As crianças palikur, segundo as pesquisas da linguista eesporte da sorte linkseus alunos, já entendem desde cedo que há ambientes específicos para cada língua, e que a língua "mais importanteesporte da sorte linkaprender" é o português.
"O status da língua deles está cada vez mais associado à família. Isso é péssimo a longo prazo, porque a língua está perdendo espaçosesporte da sorte linkuso. Dentroesporte da sorte linkuma geração, ela não vai mais ser transmitida", alerta.
Com uma eventual perda do palikur, se perderia também um dos sistemas numéricos mais únicos entre as línguas brasileiras. "É uma coisa maravilhosa, porque eles marcam no número a forma do objeto", explica Barros.
Em português, dizemos "um" tanto para uma banana como para um prato, por exemplo. Já os palikur contam com numerais diferentes para objetos compridos, circulares e outros tipos.
"Existem ao menos seis formas diferentes só para indicar o número um,esporte da sorte linkacordo com a forma das coisas. Isso faz com que as crianças palikur tenham certa dificuldadeesporte da sorte linkaprender matemática na escola. Se a cartilha com o desenho manda somar cenouras e laranjas, elas não entendem como fazer essa contagem", diz a linguista.
Por exemplo, "um homem" é pahavwi awayg. Mas se o objeto contado tiver o formato chato como um prato (miruk), o mesmo número se transformaesporte da sorte linkpahak. Para "um lugar" (iwetrit),esporte da sorte linkformato pouco preciso, o número é paha. E para um côco (kuk), objeto redondo, pohow.
Para Barros, isso pode se relacionar com o fatoesporte da sorte linkque os palikur são um povo "extremamente hierárquico".
"Eles gostamesporte da sorte linkclassificar tudo. Se dividemesporte da sorte linkclãs, com suas características e suas origens. E ajuda muito saber a posiçãoesporte da sorte linkcada pessoa para saber como lidar com ela", afirma.
Segundo Lenise Palikur, estudante e pesquisadora da Unifap, cada clã tinha seu dialeto, seu modoesporte da sorte linkviver, seu território, seus líderes. Seus nomes são dadosesporte da sorte linkacordo com a função que exercem na organização do povo.
"No decorrer do tempo, muitos clãs foram extintos por guerras entre eles e com outros povos. Hoje temos seis clãs. Wakavunyene (gente da formiga preta) são os responsáveis pela administração da aldeia; Wadahyene (gente da lagartixa) são bons escaladores e ótimos caçadores; Paraymyene (gente do peixe bagre) são os pescadores, considerados também como bons nadadores. E assim por diante", explica.
Terena
a língua que resiste à proximidade com os não indígenas
Língua aruák
Os terena são descendentes modernos dos guaná-chané, o povoesporte da sorte linklíngua aruák a migrar para mais longe a partir da Amazônia. Apesar do seu contato constante com não indígenas e grande presença nas cidades, a língua terena (emo'u têrenoe ou "fala dos Terena") continua sendo falada nas aldeias.
Ka'aye hara kaha'atimaka uti vitukea xêti, enepora ihaxoneti nóxoti kixoneti, kixoa viyenoxapa, nóxoti kixoa viyenoxapa.
Enepo kamoa ûtihiko pone hó'openo eneôti ou noike'exoti uti koekuti ka'aye pone hó'openo vekoti poké'e, akoti noixeaku uti, mahi nóxoti koe ne viyenoxapa meku.
Kuteati peyo káxe enêo, pone peyo káxe êneo yapâ koyeti, mahi nóxoti ka'aye ihurimeti
kene eneôti xokoyoke xuve tikoti epevokopekehi hurú koyeti mahi noxoti kotuti káxe, kotuti koe, exea viyenoxpa mekuke, enomone ihaxo ka'aye porá viyenoxapa mekuke éto'okovi koe.
Epo'oxo kuteatimaka ka'aye porá vekoti poké'e veko heveku peno uti koekutiye, kuteati ka'aye epora tíkoa kixoneti mahi nóxotimaka aneko noxone, aneko koeku.
Ainovone ka'aye visoneu kuxoti xâne mekuke, pora'a, kene eno itukovo ká'aye yuho uti yara kíyo'i kaxe porá okokune hora, kuteati ka'aye eno kixovokuti enepo ká'aye noxone ne ka'aye, yuho neko viyenoxapa ape ne noxoti kixoneti.
Kuteati ka'aye hurumukuku, porá hurumukuku aneko kixovoku mahi etó'okoti, mahi eyekoxoti, mahi eyekouti.
Aneko kixovoku ká'aye éne'i porá hurumukuku, enepo eloke okovo hanekomaka ka'aye mahi elóketi okovo noxo.
Ainovone ka'aye hó'e viyenoxapa mekuke. Akone exoâti ko'oyene, yane enomone ngaha'a ngoyuhoyea ko'oyene xapakuke ka'aye viyenoxapa, enepora'a kixovoku ka'aye viyenoxapa mekuke, enepo pohiko neko koixokexoviti mekuke eno yuho'inovi, eno exetina.
Ako enja xapakuke viyenoxapa apeyeako ka'aye, apeyeako itukinoati isóneu, apeyea ka'aye kutipoâti ,apeyea kamoâti vo'oku kene ênjo eno ka'aye.
Ngamokenone ka'aye, yuho ka'aye, pihotinehiko ka'aye, viyenoxapahiko pihopotinehiko ka'aye, uke'etinehiko ka'aye, voxunoehiko ,vosenoehiko.
Quero falar sobre animais agoureiros, que são animais que têm significados culturalmente com o povo terena.
Quando a gente ouve cantos dos animais, ou pássaros que são animais agoureiros, ou quando a gente vê animais terrestres passando pela rua ou no quintal da casa, os nossos antepassados tinham medo porque sempre previam coisas ruim para a família ou para a nossa comunidade.
Como por exemplo quando se houve o canto da águia, sempre está prevendo acontecimentos ruins para aquela família, quando canta voando está prevendo tempo nublado,
mas quando canta no meioesporte da sorte linkgalhos da árvore está prevendo sol quente, um dia com sol muito quente, assim que os nossos antepassados conheciam tiposesporte da sorte linkcantos da águia.
E os nossos antepassados sempre falavam que os animais sempre avisavam a comunidade ou as famílias quando ocorressem algo ruim.
Também não é bom quando os animais terrestres cruzam as ruas da aldeia ou passam pelo quintal da casa, como por exemplo tamanduá, é também um animal que sempre trouxe notícia ruim, quando passava pela rua da aldeia ou passava pelo quintal da casa. São conhecimentos herdados dos nossos antepassados.
Como também por exemplo a coruja, existe também uma nota cultural muito forte com o povo terena. A coruja é um pássaro que sempre traz uma notícia boa ou ruim para as famílias.
Às vezes a coruja canta meio dando uma risada porque está prevendo que a família vai ficar feliz, mas quando apresenta um canto triste, é porque a família vai passar por uma situação.
São as crenças dos nossos antepassados que são conhecimentos tradicionais que tem repassados para nós, e que até hoje ainda cremos muito, e acreditamos que esses animais tem relação muito forte para com o povo terena.
Não sei se hoje ainda tem parentes que preservam isso, ou pensam fortalecer esses conhecimentos, mas pelo visto muitos não acredita mais, mas quero aqui expressar isso diante dos nossos parentes, que isso é muito importanteesporte da sorte linkpreservar.
Eu tenho aprendido muito, ouvindo os anciãos contar histórias, orientar a gente através desses conhecimentos tradicionais que são conhecimentos milenares, herdados dos nossos anciãos, que muitos já se foram, já morreram.
O aruák é uma das grandes famíliasesporte da sorte linklínguas presentes no Brasil e uma das mais espalhadas pela geografia das Américas –esporte da sorte linktodo o continente, são cercaesporte da sorte link70 línguas, incluindo o taino, língua do povo que teve o primeiro contato com Cristóvão Colombo na ilhaesporte da sorte linkHispaniola, na atual República Dominicana.
O terena chama a atenção poresporte da sorte linkgramática complexa, na qual um verbo simples pode ser acrescidoesporte da sorte linksufixos, formando um "superverbo" que carrega tanto sentido quanto uma frase inteira no português.
Também é comum usar partes do corpo como metáforasesporte da sorte linkposições no espaço. Para dizer que alguém vive "em meio a nós", por exemplo, os terena dizem hiyéuke ûti ou, "em nosso cabelo".
Sobre a superfícieesporte da sorte linkalgo vira inúku-ke, ou "na testa". Embaixoesporte da sorte linkalgo é opéku-ke, ou "no osso". Na pontaesporte da sorte linkalgo é kiríku-ke ou "no nariz". Assim, algo sobre a água está "na testa da água" o que está no centro do fogo está "no olho do fogo".
"Em muitas línguas se faz algo parecido, até no português. Dizemos 'no pé da montanha', por exemplo. Masesporte da sorte linkalgumas línguas isso fica tão automático, tão natural, que as expressões ficam mais generalizadas. Foi o que aconteceu com o terena", explica o linguista Fernando Orphãoesporte da sorte linkCarvalho, do Museu Nacional, da Universidade Federal do Rioesporte da sorte linkJaneiro (UFRJ).
Os terena hoje se espalham principalmente pelo Mato Grosso do Sul.
Nos anos 1930, eles também foram levados pelo Serviçoesporte da sorte linkProteção aos Índios (SPI) – órgão antecessor da Funai – para o interioresporte da sorte linkSão Paulo, para ajudar na sedentarização do povo guarani.
"Como eles tinham uma tendência maioresporte da sorte linksedentarização eesporte da sorte linkdedicação à agricultura, eles eram vistosesporte da sorte linkforma melhor pelo estado brasileiro, considerados 'mais civilizados'", afirma Orphão.
"Então houve algumas tentativasesporte da sorte linkusá-los para assentar os guarani, que eram mais nômades e para mediar a relação com os guaicurus, que eram mais belicosos."
Hoje, os terena são cercaesporte da sorte link26 mil, formando uma das maiores populações indígenas do Brasil.
Apesaresporte da sorte linkconhecida e falada pela maioria da população, a língua terena não é igualmente usadaesporte da sorte linktodas as aldeias.
"Há terras indígenas, especialmente mais ao sul do Estado, onde basicamente não se fala mais a língua, eles estão muito cultural e fisicamente misturados com a população não indígena", diz Fernando Orphão.
"Em outras ainda há muitos falantes. Você ouve as crianças brincandoesporte da sorte linkterena e muitos idosos são monolínguesesporte da sorte linkterena."
Os terena, no entanto, são um dos casosesporte da sorte linkpovos indígenas muito assimilados à sociedade não indígena, mesmo nas comunidades onde a língua está mais presente.
"Eles compram comida, cozinhamesporte da sorte linkcasa como a gente, têm ventilador, tem cama, bebem tereré como a população do Mato Grosso do Sul. A aldeia é organizadaesporte da sorte linktermosesporte da sorte linkcasas e ruas como qualquer pequena cidade do Brasil rural", diz o pesquisador.
Essa assimilação, que também foi uma estratégiaesporte da sorte linksobrevivência, segundo Orphão, coloca a língua terenaesporte da sorte linkperigo.
"Quando os velhos falam com os jovens, eles entendem tudo, mas respondemesporte da sorte linkportuguês e muitos assimilam todo tipoesporte da sorte linkpreconceito da nossa sociedade contra os indígenas."
O pesquisador diz que é preocupante a faltaesporte da sorte linkoportunidadesesporte da sorte linktrabalho para os indígenas e que percebeu uma "dissolução gradativa do sensoesporte da sorte linkcomunidade". Mas ainda há esperança, segundo ele.
"Na primeira vezesporte da sorte linkque fui à aldeiaesporte da sorte linkCachoeirinha,esporte da sorte link2016, eu percebi os terena muito dependentes dos não indígenas. Na segunda vez,esporte da sorte link2018, já vi que as coisas estavam mudando. Eles estavam voltando a cultivar suas roças", diz.
Guató
a língua recuperada a partir dos últimos falantes
Língua isolada
O guató é a última língua sobrevivente dos povos canoeiros do Pantanal brasileiro, mas deixouesporte da sorte linkser transmitido para as gerações mais novas desde meados do século 20. No entanto, a pedido do povo guató remanescente, pesquisadores estão ensinando-os a falar a língua, usando o que aprenderam dos três últimos falantes conhecidos.
Mani gato natxagynga maho
mahingyry iutxa etun.
Mabiteheka mani goxeuvy mabehogyn gogyn.
Ia mani gato maety: "Igu gogyn."
"Natxagynhugyn,"
"Magyn agunho, igu gogyn."
Maberyga: "Ohe nagu guagyn. Naguadjyodi ipaho guatun?"
"Ohe iriguatuki gogyn."
"Ikuadegynatihe digyn, ohe oti matxigyn mahin gafo!"
Mabekuadegyna mani gato
mabepohe mani etun.
Ariopun gogyn…
O carão estavaesporte da sorte linkpé cantando
lá,esporte da sorte linkcima do pote dele.
Chegaram pessoas e pediram água para o carão.
Mas o carão falou: "Não tem água."
"Estou aqui,"
"Estou morrendoesporte da sorte linksede, não tem água."
As pessoas falaram: "Você tem água sim. Está vendo a tampa do seu pote?"
"Você tem que dar água para nós."
"Vamos te derrubar, você vai cair no chão!"
Eles derrubaram o carão
e abriram o pote dele.
Tinha muita água...
Eles conviviam com muitos outros na região que vai até a planície do Chaco, na Bolívia.
"No passado, eles praticamente viviam dentro das canoas, faziam fogueira, cozinhavam, etc. Os outros povos que viviam dessa maneira agora são extintos", diz a linguista Kristina Balykova, que conduz o estudo da língua.
Os hábitosesporte da sorte linkpovo canoeiro podem ter influenciado o modoesporte da sorte linkfalar dos guató, segundo os linguistas. Por exemplo, na existência dos "sufixos direcionais" – partículas colocadas após as raízes dos verbos para descrever a direção do movimento.
"Seesporte da sorte linkportuguês dizemos 'o cachorro correu na minha direção', é como seesporte da sorte linkguató eles falasse 'o cachorro correuparamim'. Esse 'para mim' seria um pequeno sufixo no fim do verbo", explica Balykova.
Entre outras direções, o guató tem um sufixo que significa 'descendo o barranco do rio' e outro que é 'subindo o barranco do rio'. Arrastar meu barco descendo o barranco, por exemplo, seria maegopaniayn. Subindo, maegopanigun.
"Há estudos que mostram que os povos que têm muito contato com a água (por exemplo, na Amazônia) costumam ter esses recursos gramaticais para falaresporte da sorte linktudo o que se refere a ela. Nós precisamosesporte da sorte linkuma expressão para dizer 'descendo o barranco'. Eles,esporte da sorte linkdois sons. É como se eles falassem tanto daquilo que desenvolveram uma forma reduzida", diz.
O sistema numeral dos guató também intriga os pesquisadores. Ao contrárioesporte da sorte linkpovos que viviamesporte da sorte linkmaneira semelhante, eles eram capazesesporte da sorte linkcontar até as centenas e os milhares.
"Isso é muito raro entre as línguas indígenas. De um modo geral, a maioria das línguas faladas por povos caçadores e coletores têm poucos numerais. Só têm palavras até o três ou o cinco", afirma Balykova.
"Sabemos, por outras características da língua, que eles davam uma atenção especial a questões matemáticas: contagem, medição. Mas o que exatamente eles contavam? Não se sabe."
As palavras para designar os numerais têm a ver com o corpo. Quinze, por exemplo, significa, literalmente, "os dedos do péesporte da sorte linkalguém, já incluídas as mãos".
Segundo Balykova, os guató não fundavam aldeias e, sim, casas dispersas na beira do rio durante a seca. Nas cheias, construíam aterros para se instalarem, nos quais famílias diferentes podiam morar juntas. De modo geral, elas viviam separadas.
Esse modoesporte da sorte linkvida os manteve integrados durante invasões europeias, guerras locais e epidemias, mas também facilitouesporte da sorte linkeventual desintegração.
Com a guerra do Paraguai, na qual lutaram pelo Brasil, e a chegada dos grandes fazendeiros, no século 19, muitas famílias guató perderam território e foram trabalhar nos latifúndios da região – onde falaresporte da sorte linkprópria língua era proibido.
As mulheres passaram a casar-se com homensesporte da sorte linkfora da etnia e os filhosesporte da sorte linkguatós muitas vezes eram levados para fazendas como "afilhados" trabalhadores, e perdiam contato com a língua.
"As famílias guató foram se desfazendo, e a língua foi acabando junto", afirma a pesquisadora.
Parte dos guató se organizou nos anos 1970 para exigir direitos. Vinte anos depois, foi criada a Terra Indígena Guató,esporte da sorte linkMato Grosso do Sul. Outro grupo reivindica também a Terra Indígena Baía dos Guató,esporte da sorte linkMato Grosso. Este foi o grupo que pediu ajuda para recuperar a língua.
A partiresporte da sorte linkestudos eesporte da sorte linkconversas com três idosos, considerados seus últimos falantes plenos – Vicente Caetano da Silva (Djoguápo), André Luizesporte da sorte linkOliveira (Djógito), seu irmão, e Eufrásia Ferreira (Djariguka, mortaesporte da sorte link2021) – o guató, que eles conhecem como gotxeuvy ioty ou "línguaesporte da sorte linkgente", está sendo sistematizado e ensinado ao seu povo.
Os pesquisadores produziram cartilhas para as aulas e o próximo passo foi a produçãoesporte da sorte linkum dicionário online português-guató, com apoio do Museu do Índio e da Unesco. Kristyna Balykova, autora do dicionário, trabalha agoraesporte da sorte linkuma gramática da língua no doutorado pela Universidade do Texasesporte da sorte linkAustin.
"Ainda temos um longo caminho pela frente. Revitalizar uma língua é um processo complexo, e há muitos modelos que podem ser seguidos", diz a linguista.
Os guató estão entusiasmados com a retomada do idioma. Kristina mantém contato com professores locais, que lhe mandam listasesporte da sorte linkfrases que crianças e adultos querem saber. Os adultos pediram uma frase específica: "vamos fazer sexo?".
Para Balykova, "é uma mostraesporte da sorte linkque eles querem usar a língua cada vez mais na intimidade. Não é apenas para mostrar aos não indígenas".
"É cruel impedi-losesporte da sorte linkfalaresporte da sorte linklíngua e depois dizer que eles não podem recuperar parte daesporte da sorte linkidentidade", afirma a pesquisadora.
Yaathê
a língua mantidaesporte da sorte linkrituais secretos
Língua isolada
Conhecida como a única língua indígena do Nordeste que se manteve viva (considerando o Maranhão como parte da Amazônia), o yaathê foi mantido, durante séculos,esporte da sorte linkrituais secretos no sertão pernambucano.
Meu nome é Cíceroesporte da sorte linkBrito,
falante da língua yaathê.
Sou do povo fulni-ô.
Nema, ooke djaktekahe Yaathelha yaksa thaathe yaathelhankya ke.
Ya Fulni-ô eefealha.
Nema ya setsonkya ke ketneho yaathelha.
Nekesade Yaathelha te i saathatise.
I txaletwalhasato yaathelhankya inisato thatkya teka.
Nekalhankya ke he ja thlonho oode teti.
Ya setsonkya ketnikama khohonkya ke he.
Neka nekde awa txalhase saathatise he nekalhankya afman.
Eefealha uunima, sooma, oode teti,
eefeati kankya ya kofen'a.
Setso xtiawaesporte da sorte linksafleka takanema, Yaathelha talhakankya eefe.
Nekalhaesporte da sorte linkowa nelhatkaske saathatikankya.
Meu nome é Cíceroesporte da sorte linkBrito,
falante da língua yaathê.
Sou do povo fulni-ô.
Então, eu estou aqui falando yaathê, a nossa língua.
(Para) nós Fulni-ô ela é muito importante.
Então, para nós, índios, yaathê está na nossa origem.
Por causa disso, éesporte da sorte linkyaathê que eu falo com nossos filhos.
Nas nossas casas estamos falando yaathê com nossos filhos.
Porque é essa língua sagrada o que nos fortalece daqui para a frente.
Ela foi dada a nós índios desde o nosso começo/origem.
Sempre que eu falo essas palavras para você (elas) são importantes para você.
(Yaathê) é muito importante hoje, amanhã e no futuro,
Ela ainda é muito importante para nós.
Quando todos os índios se acabarem, yaathê ainda vai estar viva.
Por isso que é importante que nós continuemos falando.
Os indígenas fulni-ô vivem nos arredoresesporte da sorte linkÁguas Belas, a cercaesporte da sorte link273 quilômetrosesporte da sorte linkRecife, desde pelo menos o século 17.
A população da aldeia fulni-ô chegou a cairesporte da sorte linkcercaesporte da sorte link320 pessoasesporte da sorte link1749 a menosesporte da sorte link100esporte da sorte link1873.
Hoje, são cercaesporte da sorte link4.690 pessoas, segundo estimativa do Instituto Socioambiental (ISA).
Até o início do século 20, a língua tradicional foi reprimida e chegou a ser proibida pelas autoridades locais.
Isso levou os fulni-ô a sair da aldeia todos os anos para um retiro espiritual secreto — realizado majoritariamenteesporte da sorte linkseu idioma — chamado Ouricuri, segundo explica a linguista Januacele Francisca da Costa.
O Ouricuri começa a ser preparadoesporte da sorte linkagosto e ocorre entre setembro e outubro, um totalesporte da sorte link14 semanas. Todo o grupo – incluindo aqueles empregados na cidade – se retira para outra aldeia para permanecer durante todo o ritual. Não indígenas podem visitar o local antes do início do ritual, mas não participam dele.
Os fulni-ô começam a frequentá-lo desde crianças e, quem não frequenta, perde o direitoesporte da sorte linkparticipar e deixaesporte da sorte linkser considerado parte do grupo.
"Só pode participar quem tem ao menos o pai ou a mãe fulni-ô. Mas mesmo os pequenos filhosesporte da sorte linkindígenas com brancos evitam falar sobre o ritual para não indígenas, é impressionante", diz a linguista.
Falar sobre o ouricuri é proibido, assim como é vetado o ensino do yaathê para os que não são da comunidade.
Durante as perseguições, o segredo foi fundamental para reforçar o caráter da língua como algo tradicional, ligado ao sagrado e, portanto, importante para a comunidade para além da comunicação do dia a dia.
Segundo a especialista, isso dificultou aesporte da sorte linksubstituição pelo português, que é a língua dominante na vida social.
Hoje, as crianças fulni-ô também aprendem o yaathê na escola,esporte da sorte linkcantos tradicionais praticados na comunidade e com filmes – desde 2011, um coletivoesporte da sorte linkcinema produz documentários na língua nativa.
Originalmente, o yaathê só tem nomes para numerais até o três, algo comum a muitas línguas indígenas. Ao longo do tempo e por causa da convivência com não indígenas, os fulni-ô fizeram adaptações ao seu vocabulário.
"Para o número quatro, por exemplo, eles passaram a usar a palavra fasiska, que significa borboleta, porque esse é o animal do quatro no jogo do bicho. Para cinco eles usam khoho fathowa, que significa 'uma mão'. Já seis é uma expressão que significa 'umesporte da sorte linkcimaesporte da sorte linkuma mão'. E depois daí vão contantoesporte da sorte linkcincoesporte da sorte linkcinco", explica Januacele.
Novas palavras também foram formadas para incorporar conceitos do português que não existiam no yaathê.
"O interessante é que eles fazem as palavras a partiresporte da sorte linksua forma, não do significado. A palavra tdia significa 'caminho'. Para dizer 'caminhão', o veículo, eles usam tdia hesa, que é como se fosse 'caminho grande'", conta.
A língua também só permite usar pronomesesporte da sorte linkposse para coisas que podem ser possuídas, na visão do seu povo.
"Eu posso dizer 'minha mão',esporte da sorte linkyaathê, mas não 'meu rio'. O rio éesporte da sorte linktodos, nuncaesporte da sorte linkum indivíduo. Assim como a naturezaesporte da sorte linkgeral e os animais que, mesmo caçados, são compartilhados", diz Januacele Francisca da Costa.
Há apenas uma exceção para essa regra: os cachorros. Estes, sim, podem seresporte da sorte linkuma só pessoa.
Línguaesporte da sorte linksinais ka'apor
a primeira sinalização reconhecida do Brasil
Línguaesporte da sorte linksinais
Ainda menos conhecidas do que as línguas indígenas faladas no Brasil são as línguasesporte da sorte linksinais usadas pelos povos nativos. Mas uma delas chegou a ser a primeira sinalização reconhecida como língua no país, décadas antes da Libras (Língua brasileiraesporte da sorte linksinais) – a língua dos ka'apor.
Olha aqui!
O veado-foboca, depoisesporte da sorte linkpelar, se assa no espeto, a pessoa morre.
Cozinha o foboca e vai distribuindo com um pedacinho do fígado.
Cozinha o foboca e vai distribuindo com um pedacinho do fígado.
Distribui para todos o fígado.
Tem muita gente. Vai pegando um pedacinhozinho e distribuindo.
A carne então pode comer.
Não joga água para preparar o foboca.
Não joga água para preparar o foboca.
Só a carne que pode comer.
Não come, tem medo.
O caldo, não.
A carne então come, é gostosa!
"Hoje há um reconhecimento oficial, por lei, da Libras, mas a língua não tem um alcance pleno. Já os ka'apor nunca duvidaram que a línguaesporte da sorte linksinais é uma língua. Eles se referem a ela dessa forma e todo mundo sabe que você pode falar por sinais", explica o antropólogo Gustavo Godoy, pesquisador da línguaesporte da sorte linksinais ka'apor, da Universidade do Texasesporte da sorte linkAustin.
"Todos os ka'apor sinalizam e eles prestam atenção nos surdos, se esforçam para entender o que eles estão dizendo."
Godoy mapeou quase 20 povos com línguasesporte da sorte linksinais próprias no Brasil, mas acredita que podem existir muitos mais. "As pesquisas sobre isso mal começaram", diz.
Segundo relatos históricos, os ka'apor teriam surgido há 300 anos entre os rios Tocantins e Xingu. Ao longo dos séculos, por causaesporte da sorte linkconflitos com colonizadores e com outros povos indígenas, migraram até o Pará e o norte do Maranhão, onde vivem até hoje.
Eles chegaram a ser descritos como um dos povos nativos mais combativos e hostis do Brasil, poresporte da sorte linkresistência às tentativasesporte da sorte linkcontato, chamadasesporte da sorte link"pacificação". No fim dos anos 1920, os ka'apor aceitaram o contato. E, na décadaesporte da sorte link1970, tiveram seu território demarcado pela Funai, a Terra Indígena Alto Turiaçu.
No final dos anos 1960, o linguista James Kakumasu visitou o povo e observou que umesporte da sorte linkcada 75 ka'apor eram surdos. Era um períodoesporte da sorte linkque a população estavaesporte da sorte linkqueda, mas o pesquisador notou que esse poderia ser um dos motivos para que toda a tribo fosse fluente na línguaesporte da sorte linksinais.
Atualmente, a incidênciaesporte da sorte linksurdez entre os ka'apor é cercaesporte da sorte link0,6%, segundo Gustavo Godoy. Na população brasileiraesporte da sorte linkgeral, essa incidência eraesporte da sorte link1%esporte da sorte link2021,esporte da sorte linkacordo com o IBGE.
Acredita-se que sinalização ka'apor surgiu no mínimo no século 19, pois é quando nasceu a surda mais antiga conhecida entre eles. Ela foi reconhecida como línguaesporte da sorte link1966 e nomeada Línguaesporte da sorte linkSinais Ka'apor Brasileiraesporte da sorte link1984. A Libras, também criada no século 19, só obteve o mesmo reconhecimentoesporte da sorte link1994.
Só agora, no entanto, os sinais ka'apor começam a ser melhor descritos e compreendidos. Os ka'apor falam uma língua tupi-guarani, masesporte da sorte linklínguaesporte da sorte linksinais não representa exatamente as palavras da língua falada.
"Uma diferença básica entre as línguas faladas e asesporte da sorte linksinais é que asesporte da sorte linksinais são visuais. E a gente conceitualiza quase todas as coisas com a visão. Se eu digo 'casa' você imagina uma casa. Mas o som da palavra casa nós inventamos. As línguasesporte da sorte linksinais não precisam desse elemento, então todas elas representam imagens do que querem falar", explica Gustavo Godoy.
"O verbo 'comer'esporte da sorte linkLibras é um gestoesporte da sorte linkcolocar o alimento na boca. No caso dos ka'apor, é um gesto que imita o alimento descendo pela goela. Então a diferença entre as línguasesporte da sorte linksinais decorre,esporte da sorte linkparte,esporte da sorte linkque cada língua presta atençãoesporte da sorte linkcoisas diferentes para criar seus sinais."
Com os animais é possível ver claramente a diferença. Seesporte da sorte linkLibras o gato é representado pelo bigode, na língua Ka'apor, é pelos olhos redondos. O cachorro, sinalizadoesporte da sorte linkLibras com a imitação do focinho, é representado pelos dentes entre os indígenas.
Kayapó
a língua dos que "falam bonito"
Língua macro-jê
Os mẽbêngôkre-kayapó têm tipos diferentesesporte da sorte linkdiscurso para cada ocasião, e chamamesporte da sorte linklíngua kabẽn mex, ou "fala bonita". Essa importância do discurso se revela "em fórmulas que são usadas para fechar ou abrir os discursos eesporte da sorte linkcertas palavras ou pronúncias que são específicas para estilos formais", explica o linguista Andrés Pablo Salanova, da Universidadeesporte da sorte linkOttawa, no Canadá.
Djore mõrõ djà ja 'ỳrỳ bôx
Nhym ari "gwaj me kutã môp me jàt me tyryti ja mã kutan o mõn kukrẽ" anẽ,
mã 'ỳrỳ mõ ne môp me jàt me tyryti o bôx ba arỳm 'ã kukrẽn
kryràm ne ba mẽ iprõt ne, iprõt ne
dja; nhym me arỳm ari me ijabeje arỳm
bàkam prõt ne
ba me iprõt ne djan kryràm ba mẽ mõn
me me õt djà 'ỳrỳ bôx; tu kam "jã kam ne me bajabeje prõt ne arỳm rũm mõ" ane,
ne ba me tu ajmà; ne nhym me irĩ ioprõt ne
rĩari ar iodja
kryràm bari iprõt ne, arỳm wã,
Gorotire nhõ ngô wã 'ã krãnh 'ênhôt 'ã rê; 'ã rên amrẽ iprõt ne,
wãnh dja; nhym kryràm ba ne ba idjãm ne iprõt ne
wãnh djan kam kryràm bari arỳm jãnh ikato
Kapôt ja, wã mã ikato, kam dja.
Chegamos na terra dos Djore (povo xikrin)
e dissemos, "vamos pegar um pouco da batata doce, cará e bananas deles"
e fomos lá e pegamos batata doce, cará e banana, e comemos
e cedo no dia seguinte seguimos fugindo, fugimos
e paramos; e aqueles que tinham procurado (atacado) a gente
andavam pelo mato.
Então avançamos ainda um pouco, eesporte da sorte linkmanhã andando
chegamos no lugar onde eles tinham dormido, e dissemos "por aqui passaram os que buscavam a gente, e foram por ali"
e a gente se separou; e a minha irmã me trouxe.
Ela ficou comigo
eesporte da sorte linkmanhã estávamos andando, e ali
atravessamos nadando o rio dos Gorotire, no final da serra (dos Gradaús), e viemos andando pra este lado
e ficamos atéesporte da sorte linkmanhã, e voltamos a andar para este lado
e ficamos mais uma noite, eesporte da sorte linkmanhã saímos daqui.
Saímos neste cerrado e ficamos.
Em cerimônias e ocasiões solenes, os homensesporte da sorte linkposiçãoesporte da sorte linkliderança falam expulsando o ar como se tivessem sido golpeados na barriga – um estiloesporte da sorte linkdiscurso chamadoesporte da sorte linkbẽn.
"Eles consideram ser eloquente, falar bem, como um atributo importante nos chefes", diz o pesquisador.
"Mas numa viagem recente eu vi uma coisa parecida acontecendo com as mulheres, uma espécieesporte da sorte linkoratória feminina que eu não tinha observado no passado. Acho que isso vem também do fatoesporte da sorte linkque começam a existir associações informais femininas."
As mulheres também utilizam o chamado choro ritual — que não é apenas um choro, mas uma maneiraesporte da sorte linkfalar. Ele é uma espécieesporte da sorte linkmelodia que se impõe à fala, segundo Salanova, e também exige que algumas palavras sejam modificadas.
A língua dos mẽbêngôkre — que também é falada pelo povo xikrin — têm a característica únicaesporte da sorte linkusar termosesporte da sorte linkparentesco chamadosesporte da sorte link"triádicos", ou seja, que se referem ao mesmo tempo à relação entre três pessoas.
"Por exemplo, se você for a minha irmã e eu quero falar do seu filho, há uma palavra que só posso usar se essa pessoa é também o meu sobrinho. Não digo apenas 'seu filho', como diriaesporte da sorte linkportuguês, mas, sim 'o seu filho que é meu sobrinho'", explica Salanova.
"As línguas da família jê no norte, como o mẽbêngôkre, têm um grande vocabulário desse tipo, mas isso não é conhecidoesporte da sorte linknenhuma outra língua da América do Sul."
Segundo o linguista, esses termos também são usados "'foraesporte da sorte linkcontexto'esporte da sorte linkcertos discursos, para criar empatia entre o falante e os ouvintes, dizendo mais ou menos que os parentesesporte da sorte linkum são considerados parentes do outro".
Por exemplo, akadjwỳj significa "aesporte da sorte linkfilha é minha filha (ou sobrinha paralela)" e nginhĩ é "aesporte da sorte linkesposa é minha cunhada".
Hoje, os mẽbêngôkre-kayapó são maisesporte da sorte link11 mil, segundo estimativas do Instituto Socioambiental (ISA), espalhados por cercaesporte da sorte linkoito terras indígenas — algumas demarcadas e outras, não.
Tanto no Brasil quanto internacionalmente, eles ficaram conhecidos como "guardiões da floresta" pelo ativismo ambientalista e por demarcaçãoesporte da sorte linkterras nas décadasesporte da sorte link80 e 90, liderados por nomes como o cacique Raoni Metuktire – que foi indicado para o prêmio Nobel da Pazesporte da sorte link2020.
Nesse período, os kayapó afirmavam estar sofrendo invasões frequentesesporte da sorte linkgarimpeiros e madeireirosesporte da sorte linkseu território. Desde então, conseguiram o reconhecimento oficialesporte da sorte linkcinco terras indígenas contínuas, um território maior do que o da Áustria, e um dos maiores territórios indígenasesporte da sorte linkposseesporte da sorte linkum único povo no Brasil e no mundo, segundo o ISA.
Apesar do crescente contato com os não indígenas, os mẽbêngôkre-kayapó mantémesporte da sorte linklíngua viva no cotidiano.
"Há pouco bilinguismo nas aldeias. Você ainda encontra muitas pessoas acimaesporte da sorte link40 anos que não falam português e, entre os menoresesporte da sorte link40, muitos têm o português limitado", diz Andrés Salanova.
Segundo o pesquisador, o mẽbêngôkre resiste à influência do português também porque não costuma pegar palavras emprestadasesporte da sorte linkoutras línguas.
Os kayapó criam palavras novas para designar o que conhecem através dos não indígenas, juntando substantivos, como no alemão. Por causa disso surgem palavras curiosas.
"Para falar óculos, se diz no kam ixe, ou 'vidro no olho'; rádio é mẽ kabẽn djà ou 'instrumentoesporte da sorte linkgente falar' e avião, màt kà, 'peleesporte da sorte linkarara'", explica Andrés Pablo Salanova.
Kheuól
a única língua crioula adotada por indígenas
Língua crioula
Dois povos indígenas que não têm origem comum dividem hoje uma língua que têm influênciaesporte da sorte linkcolonizadores franceses, africanos escravizados, da línguaesporte da sorte linkum desses povos, os galibi, e do português. O kheuól é a única língua crioula que faz parte da identidadeesporte da sorte linkpovos indígenas brasileiros.
Mo nõ a Janina, mo sa edje
dji pov Karipun, mo ka hete isi la vilaj setesphui
la late edje Uaçá, la hegiõ
dji Oiapok, la ixtad dji Amapá
Mo sa dji pov Karipun
mo pov, karipun li ka koze lang kheuol
ki a no lang mãmã, me
a pa tut karipun jodla ki ka koze kheuol
li gãie kumunite, jodla dji no pov ki ie phomie lang a potxige
pase, dehãte boku tã, lekol-la
ie te ka oblije ie koze he potxige, pu ie te blie ie lang mãmã ki a lang kheuol
me tuju, jodla osi no gãieesporte da sorte linkthoa txikumunite
ki ka koze lang kheuol kom phomie lang, kom ie lang mamã
sel ki jodla osi no ka...
gãie boku mun ki ka koze kheuol mele ke potxige
jodla potxige-la li boku fo lãdã lang kheuol, i no
mem kumã methes jodla, no ka debhuie pu no fe no lang hete pi fo
djivã potxige, né mem ki jodla
no ka koze
no lang isi lãdã no kumunite li pi fo, me
tuju li gãie pahol ki no ka nume lãdã potxige
ebe no mem tuju-la no ka thavai, até ki no lang kheuol li hete pi fo lãdã no kumunite-iela pu li pa muhi jodla.
Meu nome é Janina sou indígena
do povo karipuna, eu moro na aldeia Espírito Santo na TI Uaçá,
na regiãoesporte da sorte linkOiapoque, no Estado do Amapá.
Sou do povo karipuna,
o meu povo karipuna fala a língua kheuól,
que é nossa língua materna,
mas não são todos os karipunas, hoje, que falam kheuól.
Tem comunidades, onde a primeira língua é português
porque durante muito tempo a escola
os obrigava a falar apenas o português, para que eles esquecessem
a língua materna, que é a língua kheuól.
Ainda hoje também nós temos algumas comunidades
que falam o kheuól como primeira língua, como língua materna
Só que hoje nós...
Tem muitas pessoas que falam kheuól misturado com português
Hoje, o português está muito forte dentro da língua kheuól,
e como professores, hoje, nós estamos lutando para que nossa língua fique mais forte
em relação ao português, mesmo que hoje
nós falemos
nossa língua dentro da nossa comunidade é mais forte,
mas ainda tem palavras, que falamosesporte da sorte linkportuguês.
Então, nós ainda estamos trabalhando, até que nossa língua kheuól
fique mais forte dentroesporte da sorte linknossas comunidades para ela não morrer hoje.
As chamadas línguas crioulas nasceramesporte da sorte linkvários lugares do mundo do contato entre povos, geralmenteesporte da sorte linkprocessosesporte da sorte linkcolonização. Elas se formam quando língua dominante se sobrepõe a outras, e elas acabam por formar uma terceira,esporte da sorte linkcaracterísticas únicas, segundo o pesquisador Glauber Romling da Silva, da Universidade Federal do Amapá,esporte da sorte linkartigo no livro Índio não fala só tupi (Editora 7Letras, 2021).
No caso do kheuól, a mistura foi entre o francês, línguas africanas da família nigero-congolesa e o galibi, língua do povo indígena galibi-marworno (pronuncia-se marúorno), que vive entre o Brasil e a Guiana Francesa.
Hoje, ela é falada principalmente pelos galibi-marworno e pelos karipuna, que vivemesporte da sorte linkOiapoque, no Amapá. E também por alguns dos indígenas palikur, que dominavam a região quando os outros grupos chegaram e a utilizam para as relações comerciais e políticas.
A história dessa língua começa na Guiana Francesa, a partir do contato dos franceses e dos povos do oeste africano que eles levaram, escravizados, àquela região, nos séculos 17 e 18. Como eles falavam diversas línguas diferentes, tinham que aprender o francês para se comunicarem.
"Esses adultos escravizados aprendiam as palavras, mas não as regras gramaticais próprias do francês, poisesporte da sorte linkexposição à língua era muito limitada. Seu conhecimento começou a se transformaresporte da sorte linkuma língua crioula com estrutura gramatical complexa, quando os africanos cativos tiveram a primeira geraçãoesporte da sorte linkfilhos", explica Glauber Romling da Silva.
As crianças, expostas ao vocabulárioesporte da sorte linkfrancês dos pais, começaram espontaneamente a criar as regras gramaticais que ligavam aquelas palavras.
A nova língua foi adotada pelos galibi, que migraram para a região no século 17 fugindo da perseguição dos portugueses na ilhaesporte da sorte linkMarajó e foram também escravizados pelos franceses na Guiana, até voltarem para o lado brasileiro no século 18. E, mais adiante, pelos karipuna, que fugiram do Pará e chegaram ao Amapá.
"Os galibi chegam na região e aos poucos perdemesporte da sorte linklíngua. E quando os karipuna chegaram, eles já não falavamesporte da sorte linklíngua ancestral, e, sim o nheengatu, que era a língua geral da Amazônia", diz a linguista Elissandra Barros da Silva, da Universidade Federal do Amapá (Unifap).
Com a disputa entre Brasil e França pelo território e a fixação das fronteiras, o kheuól — já diferenciado do que se falava na Guiana Francesa — se tornou a língua francaesporte da sorte linkcomunicação na região.
Hoje, os galibi-marworno são cercaesporte da sorte link2.800, vivendo juntamente com os karipuna, que são pouco maisesporte da sorte link3 mil.
Segundo Romling da Silva, o kheuól tem grande parteesporte da sorte linkseu vocabulário vindo do francês. Por exemplo, verbos como comer (mãjeesporte da sorte linkkheuól e mangeresporte da sorte linkfrancês), palavras como primeiro (pwomiéesporte da sorte linkkheuól e premieresporte da sorte linkfrancês) e lugar (plasesporte da sorte linkkheuól e placeesporte da sorte linkfrancês).
Outras palavras, como nomesesporte da sorte linkanimais, vieramesporte da sorte linklínguas indígenas que eram faladas localmente. Por exemplo, kaimã, ou jacaré, vindoesporte da sorte linkuma língua da família karib. Outras, como kaz (casa) vieram do português. E até o inglês emprestou palavras como xuit (que vemesporte da sorte linksweet, doce).
Os pesquisadores acreditam que as línguas africanas deram ao kheuól alguns traços da gramática, como os artigos vindo depois dos substantivos.
A pronúnciaesporte da sorte linklínguas crioulas como o kheuól costuma ser mais próxima da língua dominante. No caso, o francês. E a gramática dessas línguas costuma ser mais simples: ordem direta nas frases, palavras sem prefixos ou sufixos.
"Ter uma estrutura mais simplificada não quer dizer que o kheuól não seja uma língua plena. Ela dá contaesporte da sorte linktransmitir tudo aquilo que o povo necessita transmitir, como qualquer outra", afirma Elissandra Barros.
Pela maneira como se formou, eesporte da sorte linkrelativa simplicidade, o kheuól frequentemente sofre preconceitoesporte da sorte linktodos os lados, mesmo dentro da comunidade acadêmica, segundo a linguista.
"Mas o que é uma língua indígena? É uma língua falada por um povo específico, que tem falantes nativos e que faz parte da identidadeesporte da sorte linkum povo. Eles entendem que é a língua dos ancestrais deles. Os galibi e os karipuna têm essa relação com o kheuól."
Mas esse preconceito com a língua, diz Barros, se transfere também para o povo. "Se a minha língua não é língua, o meu povo também não é povo. Isso acaba sendo muito internalizado pelos indígenas."
Para a pesquisadora, o kheuól é uma "língua extremamente ameaçada" porque vem sendo cada vez menos faladaesporte da sorte linkaldeias. Apenas uma aldeia karipuna na TI Galibi alfabetiza as crianças na língua.
"Não investimosesporte da sorte linkestudar a estrutura dessa língua e sistematiza-la. E com a influência do português, ela vai sendo corroída por dentro", alerta.
Sanöma
a mais diferente das línguas yanomami
Língua yanomami
Os yanomami têm uma narrativa que explica a existênciaesporte da sorte linklínguas diferentes no mundo.
Segundo Davi Kopenawa, xamã e porta-voz dos yanomami, nos primeiros tempos, os antigos foram levados pela correnteza como espumas, depoisesporte da sorte linkuma grande inundação. Omama, o criador, conseguiu se salvar e resgatou as pessoas-espuma, colocando-asesporte da sorte linklocais diferentes: florestas, montanhas, continentes. Assim surgiram as diferentes etnias e línguas.
Awai, kami sa kami sa Kilia sa
Hi tä uli naha sa pilia
Kolulu tä uli naha
Sa pilia
Sutuha samakö piliköma
Sutuha samakö piliköma kutenö kami ipa sai a
Kua apa
Sutuha samakö piliköma kutenö
Kami samakö hai ĩ hikali a kua, kua apa
Kua apa ipa hikali a naha sa huu
Ipa hikali sa ãke ukäaö
Quatro ipa ulu töpö kua
Ipa heano a kua wakia
Önö kutenö
Kami sa... sanöma... samakönö...
önö kutenö
Sa...sanöma sa... sa pimönöha ...mönöha apaö
Sa pimönöha apa kutenö
Sätänapi pata makö naha
Aitakä
Sa kuu kule
Sa...
Sa taö maa kule
(...)Sa pimönöha apa kule
Aitakä sa kuu kule
Pei
Então, sou Kilia.
Moro nessa comunidade,
na comunidade Kolulu.
Eu moro...
Moramos há muito tempo (no Kolulu).
Como moramos há muito tempo, minha casa...
Tenho...
Como moramos há muito tempo.
Temos nossa roça.
Vou à minha roça.
Tiro mato da minha roça.
Tenho quatro filhos.
Já tenho meu esposo.
Então
Eu...sanöma...nós
então
Eu.. eu sanöma... estou muito animada.
Por estar muito animada,
para vocês, não indígenas,
Obrigada.
Eu digo...
Eu...
Eu não sei.
Estou muito animada.
Eu digo obrigada.
Só isso.
O povo yanomami tem aesporte da sorte linkprópria família linguística, mas ainda não há consenso absoluto sobre a quantidadeesporte da sorte linklínguas nesta família.
As pesquisas mais recentes feitas por linguistas falamesporte da sorte linkseis – sanöma, yanomama, yanomamɨ, ninam, ỹaroamë e yãnoma, esta última recém-classificada – e 16 dialetos. Mas há quem defenda que há uma só língua com quatro grandes dialetos, e até a hipóteseesporte da sorte linkque seriam 11 línguas diferentes.
O sanöma (pronuncia-se sanumá) é a terceira língua yanomami mais falada no Brasil e possui três dialetos. Os próprios indígenas a consideram a mais difícilesporte da sorte linkentender entre todos os idiomas da família.
Segundo Joana Autuori, doutoraesporte da sorte linklinguística pela USP, que trabalha com os sanöma desde 2011, na língua sanöma é importante deixar clara a origem da informação quando se relata algo. Mas, se no português é preciso uma expressão para isso ("me disseram que" ou "eu vi que" ou "parece que"), nessa língua basta acrescentar determinadas partículas aos verbos.
Por exemplo, a partícula k seguidaesporte da sorte linkuma vogal depoisesporte da sorte linkum verbo significa algo que a pessoa testemunhou pessoalmente. Tha quer dizer que a pessoa não testemunhou e noa mostra que a pessoa está inferindo, ou seja, tem evidências para dizer que algo aconteceu.
Por exemplo, na frase hama töpö waloki ke ("Os visitantes chegaram"), a pessoa que fala viu quando os visitantes chegaram. Jáesporte da sorte linkwa sanömo noa ("Você tomou banho"), a pessoa tem evidênciasesporte da sorte linkque a pessoa tomou banho, como os cabelos molhados, mas não testemunhou o banho. Eesporte da sorte linka tiä noa thali ("Ele teceu"), quem fala viu o produto, mas não o viu sendo tecido.
"Pra cada tipoesporte da sorte linkfonteesporte da sorte linkinformação há uma partícula, que também carrega informaçõesesporte da sorte linktempo, localização e outras", explica Joana Autuori.
Além disso, também é possível usar o verboesporte da sorte linkforma neutra, sem revelaresporte da sorte linkonde veio a informação. É a forma que os sanöma costumam usar para os relatos mitológicos.
"A nossa interpretação é que essa forma dá mais validade ao que está sendo dito. A pessoa não testemunhou, mas é como dizer 'aconteceu assim'", afirma.
Caçadores e coletores, os yanomami sanöma são conhecidos especialmente pelo cultivo e preparoesporte da sorte linkcercaesporte da sorte link15 espécies comestíveisesporte da sorte linkcogumelos da Amazônia, algumas só recentemente registradas pela ciência não indígena.
A língua sanöma é falada por pouco maisesporte da sorte link3 mil pessoasesporte da sorte linkcomunidades ao longo da bacia do rio Awaris, e outros 1.400, aproximadamente, na Venezuela.
Assim como outros yanomami, os sanöma têm sido afetados pelo aumento do garimpo na terra indígena nos últimos anos.
Um estudo da Fundação Oswaldo Cruz (Fiocruz)esporte da sorte link2014, mostrou que 92% das pessoas na aldeia sanöma Aracaçá, próxima à fronteira com a Venezuela, apresentavam índicesesporte da sorte linkmercúrio no organismo acima do limite indicado pela Organização Mundialesporte da sorte linkSaúde (OMS).
Apesar do contato com não indígenas e com yanomami falantesesporte da sorte linkoutras línguas, o índiceesporte da sorte linktransmissão da língua sanöma, segundo Joana Autuori, éesporte da sorte linkpraticamente 100%.
Todos os sanöma falamesporte da sorte linklíngua nativa, as crianças são alfabetizadas nela na escola, e pouquíssimos falam o português como segunda língua.
"Originalmente, a língua sanöma não tinha forma escrita. Os missionários da Missão Evangélica da Amazônia começaram lá um projetoesporte da sorte linkalfabetização nos anos 1960, com o intuitoesporte da sorte linktraduzir a Bíblia para o sanöma", conta a pesquisadora.
"Apesar do proselitismo religioso, que não respeitava a visãoesporte da sorte linkmundo dos yanomami, o lado positivo desse trabalho foi a criaçãoesporte da sorte linkuma grafia que funciona muito bem."
"Hoje eles podem produzir material escrito sobre si mesmos, mostrar ao mundo que existem", diz Autuori.
Em 2017, o livro Ana Amopö: Cogumelos Yanomami (Instituto Socioambiental), sobre os cogumelos comestíveis dos sanöma, se tornou a primeira obraesporte da sorte linklíngua indígena a ganhar o Jabuti, maior prêmio literário brasileiro, na categoria Gastronomia.
De volta ao início