Cursosdouble roletaportuguês preparam turistas para 'armadilhas' da língua na Copa:double roleta

Auladouble roletaportuguês na Argentina (Foto: Divulgação)

Crédito, Divulgacao

Legenda da foto, Crescem cursos com frases e palavras que envolvem a Copa do Mundo

Em um deles, ela inventou uma cenadouble roletaque argentinos estãodouble roletaFortaleza e precisam trocar o pneu do carro alugado. "Um brasileiro pergunta se eles precisamdouble roletauma 'borracharia', e eles respondem que não estão 'borrachos' (bêbados). É um típico exemplo dos 'falsos amigos' nos nossos idiomas", diz ela. "A palavra 'borracharia' é muito parecida com 'borrachera' (bebedeira)."

Os "falsos amigos" fazem, por exemplo, com que um brasileiro cheguedouble roletaBuenos Aires pedindo uma "taza" (xícara)double roletavinho. Outro hábito frequente entre viajantes brasileiros nos países vizinhos é pedir para pagardouble roleta"cartóndouble roletacrédito", quando o correto é "tarjetadouble roletacrédito". Mas alguns comerciantes argentinos e chilenos já estão até habituados e perguntam se o cliente brasileiro quer pagar com "cartón" - palavra quedouble roletaespanhol, na verdade, significa papelão.

Como os dois idiomas são parecidos e ante a forte rivalidadedouble roletacampo entre uruguaios, brasileiros e argentinos, professores ouvidos pela BBC Brasil disseram que as aulas costumam ter momentos "divertidos".

"Os alunos argentinos se divertem muito com os anúncios publicitários que exploram a rivalidade entre brasileiros e argentinos. A sensação que tenho é que os brasileiros consideram muito mais os argentinos como rivais do que vice-versa", disse a gaúcha Gabriela Holtz Falcão, que moradouble roletaBuenos Aires há 18 anos e trabalha como assessora no cursodouble roletaidiomas Verde e Amarelo, na capital argentina.

'Maracanazo'

De Montevidéu, o professor gaúcho Rafael Lopez disse que nas aulas ou fora delas os uruguaios "adoram falar sobre o 'Maracanazo'" – referência à vitória do Uruguai contra o Brasil na Copadouble roleta1950, no Maracanã.

Um anúncio publicitário recente deu força à rivalidade, ao mostrar um fantasma vestidodouble roletaazul celeste - a cor da camisa uruguaia - assombrando a seleção brasileira. O assunto é tão forte para os uruguaios que a estreiadouble roletaum documentário sobre o assunto, Maracaná, la película ("Maracanã, o filme"),double roletamarço deste ano, reuniu cercadouble roleta10 mil espectadores no maior estádio do país, o Centenário.

Lopez, que mora há nove anos na capital uruguaia e trabalha no Institutodouble roletaCultura Uruguai-Brasileiro, contou que o objetivo do curso "Prepárate para el Mundial" ("Prepare-se para o Mundial") é "facilitar" a vida do torcedor que viajará para assistir aos jogos da Copa.

Nas 30 horasdouble roletaaula, conta, eles aprendem sobre a comunicação básica no aeroporto e na estrada (muitos planejam viajardouble roletacarro até o Brasil), alémdouble roletapalavras relacionadas ao futebol.

"Nós mostramos reportagens da TV brasileira sobre a Copa e explicamos as diferenças no idioma. Por exemplo, 'exquisito' é para eles 'gostoso' e para nós ('esquisito') é algo estranho. Nos estádios, o que para nós é 'arquibancada' para eles é 'tribuna'. Que gol é gol mesmo, mas que a trave é para eles 'arco' e o que eles chamamdouble roleta'arquero' é para nós goleiro."

No curso da Verde e Amarelo também são ensinadas palavras específicas sobre o futebol. "Ensinamos palavras por exemplo vinculadas a escanteio e outras regras do futebol", diz Falcão.

O mesmo ocorre no curso "Sem Fronteira",double roletaSantiago, como contou por telefone o diretor Hugo Haye, cujas aulas incluem perguntas como "Onde fica o estádio?", "Quanto tempo a gente demora do hotel até o estádio?" e dicas na horadouble roletagritar gol.

"Chi chi chi, le le le é como grita a torcida organizada chilena, mas ensinamos (que no Brasil) na hora do gol é Gooool!", diz uma professora do curso.

Em Barranquilla, na Colômbia, a rádio Bluradio noticiou recentemente o lançamentodouble roletaum cursodouble roletaportuguês especialmente para turistas da Copa. E os apresentadores do programa admitiram que sabem poucas palavrasdouble roletaportuguês e brincaram com a pronúncia brasileira, ao dizer que o torneio disputado seriadouble roleta"futibol".