Por que os chineses não querem falar ‘iPad’? :jogo de ganhar dinheiro de verdade
- Author, Yuwen Wu
- Role, BBC China
jogo de ganhar dinheiro de verdade Hojejogo de ganhar dinheiro de verdadedia, se você escutar conversas telefônicas entre os chineses, é comum ouvir expressõesjogo de ganhar dinheiro de verdadeinglês aparecendo aqui e ali, como "Ok", "Cool" e "Bye bye".
Nas publicações chinesas, abreviaturas e siglasjogo de ganhar dinheiro de verdadeinglês também aparecem com freqüência, sem qualquer tradução: PIB, OMC, Wifi, CEO, MBA e VIP estão entre as mais populares.
Este fenômeno, chamadojogo de ganhar dinheiro de verdade"tradução zero", vem provocando um grande debate no país, com o jornal oficial do Partido Comunista Chinês, Diário do Povo, sendo o último a entrar na briga.
"Por que a traduçãojogo de ganhar dinheiro de verdadezero é tão comum?", grita a manchetejogo de ganhar dinheiro de verdadeartigo recente, citando como "mau exemplo" o texto abaixo sobre tecnologia, que considera os méritosjogo de ganhar dinheiro de verdadeplataformasjogo de ganhar dinheiro de verdadecódigo aberto.
"采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。"
"Por que temos traduções para Nokia e Motorola, mas não para o iPhone ou iPad?", questiona os autores.
Eles se irritam com o fatojogo de ganhar dinheiro de verdadeque esses termos estrangeiros são encontrados não sójogo de ganhar dinheiro de verdadejornais e na internet, como tambémjogo de ganhar dinheiro de verdaderespeitadas revistas científicas.
Os autores alegam que tais práticas podem prejudicar a integridade e a harmonia da língua chinesa, diluir a riquezajogo de ganhar dinheiro de verdadesua cultura e dificultar a compreensão.
"Quantas pessoas podem entender estas palavras?", perguntam.
Razões
Para colocar issojogo de ganhar dinheiro de verdadecontexto, é preciso observar que a língua chinesa tem absorvido ao longo dos anos muitos termos estrangeiros, especialmente palavras inglesas. Adoções iniciais incluem雷达( leida ) para "radar" ,坦克( tanke ) para "tanque", e巧克力( qiaokeli ) para "chocolate" .
Coca-Cola, cuja versão chinesa可口可乐 (Kekou Kele) literalmente significa "saboroso e alegre", transmite uma sensaçãojogo de ganhar dinheiro de verdadeeuforia que é muitas vezes apontada como a melhor tradução da marca.
Ao contrário do "mau exemplojogo de ganhar dinheiro de verdadetexto" citado acima, essas palavras e muitas outras ganharam caracteres chineses para que se misturem à língua chinesa.
O problema agora, afirmam os autores do artigo, é que as palavrasjogo de ganhar dinheiro de verdadeinglês têm sido utilizadas diretamente junto com chinesas, sem qualquer tradução. E há muitas razões para isso.
Cada vez mais os chineses falam inglês e gostamjogo de ganhar dinheiro de verdadealternar entre chinês e inglêsjogo de ganhar dinheiro de verdadeuma conversa ou quando escrevem. A internet ajudou a espalhar o inglês, especialmente nas áreasjogo de ganhar dinheiro de verdadeinovação e tecnologia, enquanto os filmes americanos e britânicos e dramasjogo de ganhar dinheiro de verdadeTV também desempenharam um papel neste fenômeno.
Os três autores do texto do Diário do Povo também citam o culto à cultura e tecnologia ocidentais, a escassezjogo de ganhar dinheiro de verdadebons tradutores e preguiça como possíveis causas.
E esta não é a primeira vez que as tentativasjogo de ganhar dinheiro de verdadepurificar a língua chinesa provocaram debate nacional.
Polêmica
O basquete dos Estados Unidos é muito popular na China e, durante muitos anos, o termo "NBA " foi usado na TV chinesa. Mas,jogo de ganhar dinheiro de verdade2010, as autoridades decidiram bani-lo,jogo de ganhar dinheiro de verdadefavor da versão chinesa美 职 篮( mei zhi lan), que significa, literalmente," basquete profissional norte americano".
A decisão provocou grande polêmica. Em 2012, o Dicionário Chinês Moderno, considerado a maior referência no uso da língua, incluiu NBA e maisjogo de ganhar dinheiro de verdade200 outras palavras estrangeiras emjogo de ganhar dinheiro de verdadenova edição, e o "NBA" fez seu caminhojogo de ganhar dinheiro de verdadevolta à TV.
Pouco tempo depois, cercajogo de ganhar dinheiro de verdade100 acadêmicos escreveram uma carta aberta às autoridades nacionais do setor, acusando os editores do dicionáriojogo de ganhar dinheiro de verdadeviolarem as leis e regulamentos chineses.
Eles argumentaram que a inclusãojogo de ganhar dinheiro de verdadetais termos e abreviaturasjogo de ganhar dinheiro de verdadeinglês no dicionário chinês traria danos a longo prazo para o idioma.
Mas nem todo mundo concorda. A agênciajogo de ganhar dinheiro de verdadenotícias oficial Xinhua publicou artigo assinado por Zhang Kuixing que questiona como o usojogo de ganhar dinheiro de verdadevocábulosjogo de ganhar dinheiro de verdadeinglês pode ser contra a lei se a língua era legal na China.
O autor argumenta que um dicionário deve refletir o uso da língua e, uma vez que termos como NBA já tinham caído na boca do povo, a inclusão no dicionário simplesmente refletiria a realidade.
Outros disseram que o principal objetivo da língua é a comunicação e que, portanto, não deve-se calar as palavras estrangeiras. Um dicionário, argumentaram, deve fornecer referências para o uso da língua e ajudar os leitores.
Faltajogo de ganhar dinheiro de verdadeorgulho?
Dois anos depois, a questão da língua chinesa volta a ser motivo para um debate político. O Diário do Povo culpa "a faltajogo de ganhar dinheiro de verdadeorgulho e confiança emjogo de ganhar dinheiro de verdadeprópria língua e cultura, o que leva pessoas a adorarem cegamente qualquer coisa ocidental".
A ideia é que todas as palavras estrangeiras tenham traduções chinesas adequadas: especialistas poderiam apresentar suas sugestõesjogo de ganhar dinheiro de verdadetradução para consulta pública antesjogo de ganhar dinheiro de verdadese tornarem oficiais. As pessoas ainda poderiam votarjogo de ganhar dinheiro de verdadesuas traduções favoritas.
As reações chegaram às redes sociais. Alguns publicaram passagens prolixasjogo de ganhar dinheiro de verdadechinês para mostrar como seria incoveniente dispensar o inglês.
Outros questionam qual é a vantagemjogo de ganhar dinheiro de verdadese aprender uma língua estrangeira se não podem praticá-la.
Houve até mesmo uma sugestãojogo de ganhar dinheiro de verdadeque o nome da televisão estatal chinesa, CCTV, seja trocado. Trata-se, afinal, da abreviaturajogo de ganhar dinheiro de verdadeinglês para a palavra Closed-circuit television (circuito fechadojogo de ganhar dinheiro de verdadeTV, ou câmerasjogo de ganhar dinheiro de verdadesegurança,jogo de ganhar dinheiro de verdadeportuguês).
Este parece ser o iníciojogo de ganhar dinheiro de verdadeuma longa batalha.