Por que os chineses não querem falar ‘iPad’? :nsx betnacional
"采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。"
"Por que temos traduções para Nokia e Motorola, mas não para o iPhone ou iPad?", questiona os autores.
Eles se irritam com o fatonsx betnacionalque esses termos estrangeiros são encontrados não sónsx betnacionaljornais e na internet, como tambémnsx betnacionalrespeitadas revistas científicas.
Os autores alegam que tais práticas podem prejudicar a integridade e a harmonia da língua chinesa, diluir a riquezansx betnacionalsua cultura e dificultar a compreensão.
"Quantas pessoas podem entender estas palavras?", perguntam.
Razões
Para colocar issonsx betnacionalcontexto, é preciso observar que a língua chinesa tem absorvido ao longo dos anos muitos termos estrangeiros, especialmente palavras inglesas. Adoções iniciais incluem雷达( leida ) para "radar" ,坦克( tanke ) para "tanque", e巧克力( qiaokeli ) para "chocolate" .
Coca-Cola, cuja versão chinesa可口可乐 (Kekou Kele) literalmente significa "saboroso e alegre", transmite uma sensaçãonsx betnacionaleuforia que é muitas vezes apontada como a melhor tradução da marca.
Ao contrário do "mau exemplonsx betnacionaltexto" citado acima, essas palavras e muitas outras ganharam caracteres chineses para que se misturem à língua chinesa.
O problema agora, afirmam os autores do artigo, é que as palavrasnsx betnacionalinglês têm sido utilizadas diretamente junto com chinesas, sem qualquer tradução. E há muitas razões para isso.
Cada vez mais os chineses falam inglês e gostamnsx betnacionalalternar entre chinês e inglêsnsx betnacionaluma conversa ou quando escrevem. A internet ajudou a espalhar o inglês, especialmente nas áreasnsx betnacionalinovação e tecnologia, enquanto os filmes americanos e britânicos e dramasnsx betnacionalTV também desempenharam um papel neste fenômeno.
Os três autores do texto do Diário do Povo também citam o culto à cultura e tecnologia ocidentais, a escasseznsx betnacionalbons tradutores e preguiça como possíveis causas.
E esta não é a primeira vez que as tentativasnsx betnacionalpurificar a língua chinesa provocaram debate nacional.
Polêmica
O basquete dos Estados Unidos é muito popular na China e, durante muitos anos, o termo "NBA " foi usado na TV chinesa. Mas,nsx betnacional2010, as autoridades decidiram bani-lo,nsx betnacionalfavor da versão chinesa美 职 篮( mei zhi lan), que significa, literalmente," basquete profissional norte americano".
A decisão provocou grande polêmica. Em 2012, o Dicionário Chinês Moderno, considerado a maior referência no uso da língua, incluiu NBA e maisnsx betnacional200 outras palavras estrangeiras emnsx betnacionalnova edição, e o "NBA" fez seu caminhonsx betnacionalvolta à TV.
Pouco tempo depois, cercansx betnacional100 acadêmicos escreveram uma carta aberta às autoridades nacionais do setor, acusando os editores do dicionárionsx betnacionalviolarem as leis e regulamentos chineses.
Eles argumentaram que a inclusãonsx betnacionaltais termos e abreviaturasnsx betnacionalinglês no dicionário chinês traria danos a longo prazo para o idioma.
Mas nem todo mundo concorda. A agênciansx betnacionalnotícias oficial Xinhua publicou artigo assinado por Zhang Kuixing que questiona como o usonsx betnacionalvocábulosnsx betnacionalinglês pode ser contra a lei se a língua era legal na China.
O autor argumenta que um dicionário deve refletir o uso da língua e, uma vez que termos como NBA já tinham caído na boca do povo, a inclusão no dicionário simplesmente refletiria a realidade.
Outros disseram que o principal objetivo da língua é a comunicação e que, portanto, não deve-se calar as palavras estrangeiras. Um dicionário, argumentaram, deve fornecer referências para o uso da língua e ajudar os leitores.
Faltansx betnacionalorgulho?
Dois anos depois, a questão da língua chinesa volta a ser motivo para um debate político. O Diário do Povo culpa "a faltansx betnacionalorgulho e confiança emnsx betnacionalprópria língua e cultura, o que leva pessoas a adorarem cegamente qualquer coisa ocidental".
A ideia é que todas as palavras estrangeiras tenham traduções chinesas adequadas: especialistas poderiam apresentar suas sugestõesnsx betnacionaltradução para consulta pública antesnsx betnacionalse tornarem oficiais. As pessoas ainda poderiam votarnsx betnacionalsuas traduções favoritas.
As reações chegaram às redes sociais. Alguns publicaram passagens prolixasnsx betnacionalchinês para mostrar como seria incoveniente dispensar o inglês.
Outros questionam qual é a vantagemnsx betnacionalse aprender uma língua estrangeira se não podem praticá-la.
Houve até mesmo uma sugestãonsx betnacionalque o nome da televisão estatal chinesa, CCTV, seja trocado. Trata-se, afinal, da abreviaturansx betnacionalinglês para a palavra Closed-circuit television (circuito fechadonsx betnacionalTV, ou câmerasnsx betnacionalsegurança,nsx betnacionalportuguês).
Este parece ser o inícionsx betnacionaluma longa batalha.