A linguagem do amor: 10 apelidos curiosos entre casais:nbet91 cadastro

Abraçonbet91 cadastroBarack e Michelle Obama | Foto: AFP
Legenda da foto, Expressõesnbet91 cadastrocarinho entre namorados têm origens curiosasnbet91 cadastrotodo o mundo

nbet91 cadastro A cantora e ex-primeira-dama francesa Carla Bruni chama seu marido, o ex-presidente Nicolas Sarkozy,nbet91 cadastro"Chouchou". Samantha Cameron, a esposa do primeiro-ministro britânico David Cameron, foi ouvida dizendo no microfone: "eu te amo, bebê". E a primeira-dama americana Michelle Obama descreveu a foto acima, a mais compartilhadanbet91 cadastrotodos os tempos no Twitter, com a frase: "Esse é meu docinho (tradução livre da expressão honey, mel,nbet91 cadastroinglês) me dando um abraço".

Algumas expressõesnbet91 cadastroafeto podem ser usadasnbet91 cadastromuitas línguas ─ "bebê", "anjo" e "querido(a)", por exemplo. Mas outras não se traduzem tão bem. Se você chamar um francês ou francesanbet91 cadastro"mel", ele ou ela achará que está sendo chamadonbet91 cadastrogrudento ou sentimental.

E como você reagiria se alguém o chamassenbet91 cadastrorepolho, pulga ou elefantinho?

Confira um pequeno guia da linguagem do amor pelo mundo ─ dominada por metáforas desde a culinária até o reino animal.

1. Repolhinho (francês)

Petit chou

"Chou" (repolho) é o equivalente francêsnbet91 cadastro"docinho". A palavra dá a ideianbet91 cadastroalgo pequeno e arredondado e também é usada para descrever massas usadasnbet91 cadastropratos da confeitaria francesa como profiteroles. "Chou" também dá a ideianbet91 cadastrouma cabeçanbet91 cadastrocriança. Ao longo dos anos, muitas crianças francesas ouviram dos pais que os meninos nasciamnbet91 cadastrorepolhos e as meninas,nbet91 cadastrorosas. Ainda é possível dobrá-la ─ "chouchou" é usada no sentidonbet91 cadastro"querido(a)"

2. Chuchuzinho (português brasileiro)

"Chuchu" é um legume um tanto insosso - mas a semelhança da palavra com o "chouchou" sugere que o apelido brasileiro para o ser amado derivou do francês, mesmo que se refira a um vegetal diferente.

3. Ovo com olhos (japonês)

Tamago gata no kao

No Japão, as mulheres são frequentemente chamadasnbet91 cadastro"ovo com olhos" por seus amantes. É um grande elogio ─ ter um rosto oval é considerado muito atraente na cultura japonesa. É possível observar o fascínio pelos "ovos com olhos" nas pinturas tradicionais do país.

4. Torrãonbet91 cadastroaçúcar (espanhol)

Terrónnbet91 cadastroazúcar

Gravura japonesa | Foto: AFP
Legenda da foto, Formato oval do rosto é valorizado por japoneses

Assim como "honey" (literalmente, mel)nbet91 cadastroinglês, doces costumam se transformarnbet91 cadastrotermos carinhososnbet91 cadastromuitas línguas. A expressão "torrãonbet91 cadastroaçúcar" se refere aos cubosnbet91 cadastroaçúcar usados para adoçar chá ou café. Aparentemente, ela está bem no alto na escalanbet91 cadastrosentimentalismo, então use com moderação.

5. Fruta do meu coração (língua indonésia)

Buah hatiku

Apesarnbet91 cadastroa expressão ter um uso romântico e aparecernbet91 cadastrocançõesnbet91 cadastroamor e poemas, ela é mais usada atualmente para expressar afeição por crianças. Publicitários usam "fruta do meu coração"nbet91 cadastroprodutos orientados para a família e especialmente jovens casais da classe média: "O melhor presente/alimento/produto para 'a fruta do seu coração'". A expressão também é encontradanbet91 cadastroquase todos os livros e artigos sobre paternidade, e ela frequentemente aparece como nomenbet91 cadastroorganizações focadasnbet91 cadastrocrianças, incluindo um hospital pertonbet91 cadastroJacarta.

6. Minha pulga (francês)

Ma puce

"Ma puce" é o equivalente francêsnbet91 cadastro"queridinho(a)" ou "amorzinho(a)"nbet91 cadastroportuguês. Uma teoria sugere que a expressão pode ter ligação com a relação histórica entre humanos e pulgas ─nbet91 cadastrotempos passados, remover pulgas do outro era um cuidado dividido entre pessoas íntimas, que dizia-se ser bastante agradável.

7. Gazela (árabe)

Ghazal

A poesia clássica árabe é cheianbet91 cadastroem imagensnbet91 cadastrobelas gazelas (uma metáfora para mulheres). Há numerosas referências às "lanças letais" do olharnbet91 cadastrouma bela mulher. Se você acredita nos poetas, os caçadores (uma metáfora para homensnbet91 cadastrogeral) podem morrernbet91 cadastroamor após um simples olhar da gazela. Hoje também, um homem podem dizer a uma mulher que ela tem "olhosnbet91 cadastrogazela" ("Laki uyounul ghazal"). Isso pode significar que ele sucumbiu ao seu feitiço antes que ela ficasse enfeitiçada por ele.

8. Elefantinho (tailandês)

Chang noi

Criança com gazela | Foto: AFP
Legenda da foto, Poesias árabes diziam que o olharnbet91 cadastrouma gazela (bela mulher) pode matarnbet91 cadastroamor

Elefantes são os animais mais queridos do povo tailandês. Eles supostamente trazem boa sorte, especialmente os elefantes brancos. O símbolo do elefante pode derivar do deus hindu Ganesha, refletindo a grande influência que a cultura indiana exerce na região. Os elefantes têm um lugar tão especial no coração dos tailandeses que se tornaram um emblema na bandeira do país. "Elefantinho" pode ser usado afetuosamente para chamar uma criança ─ mas entre adultos tem uma conotação diferente.

9. Peixe afogado, ganso caído (chinês)

Chen yu luo yan

A expressão vemnbet91 cadastroum conto sobre a mulher mais bonita da história, uma mulher chamada Xi Shi. Diz-se que ela era tão bonita que quando olhou para os peixesnbet91 cadastroum lago, os peixes ficaram tão deslumbrados pornbet91 cadastrobeleza que esqueceramnbet91 cadastronadar e, gradualmente, desceram para o fundo do lago. Do mesmo modo, diz-se que quando gansos voaram sobre uma mulher chamada Wang Zhaojun, eles ficaram tão impressionados comnbet91 cadastrobeleza que esqueceramnbet91 cadastrobater as asas e acabaram por precipitar-se para o chão. Por causa disso, até hoje, quando um jovem chinês está apaixonado por uma mulher chinesa, ele pode dizer que para ele, ela é tão bonita quanto Xi Shi ou Wang Zhaojun. Para fazer isso, ele só precisa dizer quatro palavras: "Peixe afogado, ganso caído".

10. Pombinho(a) (russo)

Golubchik (masc.) / golubushka (fem.)

O romancista e poeta russo Alexander Pushkin usou a palavra "pombinha" para se referir afetuosamente anbet91 cadastrobabá idosa nos versosnbet91 cadastroumnbet91 cadastroseus poemas mais conhecidos. Mas a babá também poderia ter usado a mesma palavra para se referir a ele, quando ele era uma criança (e ela provavelmente usou). Como expressãonbet91 cadastrocarinho, a palavra aparece desde pelo menos o livro Cântico dos cânticos, no Antigo Testamento ("Minha pomba...mostra-me teu rosto"), escrito originalmentenbet91 cadastrohebraico. A tradução eslava da Bíblia teve uma influência profunda na formação da língua russa, então o uso na Rússia pode ter raízes bíblicas.

O professornbet91 cadastrolínguas e autornbet91 cadastrolivros sobre italiano, francês e espanhol Paul Noble contribuiu com este artigo.