Quem foi o primeiro a traduzir a Bíblia para o português:jogo do bicho online apostar

Legenda do áudio, Ediçãojogo do bicho online apostar1969 da Bíbliajogo do bicho online apostarJoão Ferreirajogo do bicho online apostarAlmeida

"Segundo constajogo do bicho online apostaralguns documentos e relatosjogo do bicho online apostarhistoriadores, esse tio era padre. E ele assumiu a responsabilidade da criação e do cuidado do Almeida", afirma à reportagem o pesquisador Thiago Maerki, associado da Hagiography Society, dos Estados Unidos.

"O fato é que pouco se sabe a respeito da infância e da adolescência desse sujeito, mas ele teria recebido uma excelente educação, possivelmente sendo preparados para seguir a carreira religiosa, inclusive."

Aos 14 anos ele já estava na Ásia. Ali, acabou instalando-se na Batávia, a atual capital da Indonésia, hoje chamadajogo do bicho online apostarJacarta. Naquela época a região era disputada entre portugueses e holandeses.

Pule Novo podcast investigativo: A Raposa e continue lendo
Novo podcast investigativo: A Raposa

Uma toneladajogo do bicho online apostarcocaína, três brasileiros inocentes e a busca por um suspeito inglês

Episódios

Fim do Novo podcast investigativo: A Raposa

A cidade era o centro administrativo da Companhia Holandesa das Índias Orientais e, logo ao lado, Malaca, na atual Malásia, havia sido colônia portuguesa depois conquistada pelos holandeses.

"No ano seguinte, ele deixou a Igreja Católica e se converteu ao protestantismo", prossegue Maerki. Essa guinada foi fundamental na trajetória que Almeida teria como tradutor da Bíblia.

Por razões históricas, vale ressaltar. Afinal, no contexto da chamada reforma protestante, a partir da questão trazida por Martinho Lutero (1483-1546) e que abalou os alicerces do catolicismojogo do bicho online apostarentão, era importante que o fiel tivesse acesso aos textos bíblicos diretamente e emjogo do bicho online apostarlíngua. Ora, isso motivou que uma sériejogo do bicho online apostartraduções bíblicas fossem realizadas pelo mundo, sobretudo nos século 16 e 17.

Almeida ingressou na então denominada Igreja Reforma Holandesa sob esse contexto. E logo viu que havia uma lacuna a ser preenchida: até então, os crentes lusófonos não contavam com uma versão no seu idioma.

A conversãojogo do bicho online apostarAlmeida ao protestantismo não foi acidental, mas sim fruto do contato que ele teve,jogo do bicho online apostarBatávia, com os membros da igreja holandesa. "[A conversão] foi depois da leitura que ele tevejogo do bicho online apostaruma obra que trazia uma perspectiva anticatólica, questionando pontos que o protestantismo [histórico] questionajogo do bicho online apostarrelação ao catolicismo", pontua Couto.

Trata-sejogo do bicho online apostarum manifesto intitulado 'Differença d’a Christandade'. E entre os ataques promovidos pelo panfleto à Igreja Católica estava um ponto que serviriajogo do bicho online apostarmaior estímulo ao incipiente tradutor: o uso exacerbado do latim durante os ofícios religiosos,jogo do bicho online apostardetrimentojogo do bicho online apostarlínguas vernaculares.

"A tradução da Bíblia para as línguas vernaculares é uma conquista da reforma protestante. Uma grande sacada dos protestantes foi justamente isso: traduzir a Bíblia para as línguas das pessoas, as línguas que as pessoas falavam", contextualiza à BBC News Brasil o historiador, filósofo e teólogo Gerson Leitejogo do bicho online apostarMoraes, professor na Universidade Presbiteriana Mackenzie.

É justamente por isso que Maerki define Almeida como um jovem "com ímpeto e desejojogo do bicho online apostarmostrar o quanto estavajogo do bicho online apostarfato permeado pela atmosfera protestante, encantado com a Igreja Reformada".

"Porque nela, um dos elementos principais é justamente a tradução da Bíblia para o vernáculo", acrescenta.

Legenda da foto, Reprodução da capa da Bíblia traduzida por Almeida,jogo do bicho online apostarediçãojogo do bicho online apostar1681

Um processo cheiojogo do bicho online apostardificuldades

A base da traduçãojogo do bicho online apostarAlmeida foi a consagrada versãojogo do bicho online apostarlatim elaborada pelo teólogo protestante francês Teodorojogo do bicho online apostarBeza (1519-1605). Mas não foi a única fonte — registros históricos indicam que ele, como é praxejogo do bicho online apostartrabalhos do tipo, comparoujogo do bicho online apostarversão com traduções feitas por outros autores.

"O Beza foi um teólogo que trabalhou bastante na arqueologia bíblica, com muitos comentários [emjogo do bicho online apostartradução]. Almeida utilizou isso, mas também usou as versões da Bíbliajogo do bicho online apostarcastelhano, francês e italiano", ressalta Couto. "Nesse período, já tínhamos uma boa quantidadejogo do bicho online apostartraduções da Bíblia para outros idiomas."

Almeida terminoujogo do bicho online apostarprimeira versão do Novo Testamentojogo do bicho online apostar1645, quando ele tinha, impressionantemente, apenas 17 anos. Ele pretendia que o material fosse publicado e, conforme afirmam alguns pesquisadores, chegou a enviá-lo para um editorjogo do bicho online apostarAmsterdã. "Entretanto, essa primeira versão do trabalho dele se perdeu", relata Couto.

O tradutor descobriu isso apenasjogo do bicho online apostar1651, quando foi procurado por interessadosjogo do bicho online apostarpublicar a versãojogo do bicho online apostarportuguês. Então decidiu recorrer aos seus rascunhos, preservados, para refazer o trabalho.

Dalijogo do bicho online apostardiante, houve intensos debates acerca da publicação ou não do seu trabalho, já que alguns que tiveram acesso aos manuscritos passaram a criticar fortemente a qualidade da tradução. Em 1656 ele foi ordenado pastor da Igreja Reformada e enviado ao Ceilão, hoje Sri Lanka. Ali, alémjogo do bicho online apostaratuar como sacerdote, dava aulasjogo do bicho online apostarportuguês para outros religiosos e ensinava o catecismo.

Em paralelo àjogo do bicho online apostaratuação comunitária, dedicava-se a revisar a Bíblia.

"Seu texto chegou a ser publicado mas, logojogo do bicho online apostarseguida, identificaram problemasjogo do bicho online apostartradução. E tudo foi recolhido às pressas, para que não circulasse", afirma Couto. "Ele consegui pregar e fazer usojogo do bicho online apostaralguns desses textos, mas uma equipe passou a se dedicar a revisar tudo."

Algumas dessas versões chegaram a circular. O Museu Britânico,jogo do bicho online apostarLondres, guarda um exemplar cuja impressão datajogo do bicho online apostar1681. Mas ainda eram tiragens restritas e não consensuais entre os cristãos lusófonos.

Sobre a vidajogo do bicho online apostarAlmeida, pouco se sabe. A maior parte dos textos biográficos aponta que ele teria se casado, no Ceilão, com uma mulher chamada Lucrécia Valcoajogo do bicho online apostarLamos. Assim como ele, ela também seria protestantejogo do bicho online apostarorigem católica. O casal teria tido dois filhos, um menino e uma menina.

Sua vida foi cheiajogo do bicho online apostarconflitos, tanto com católicos quanto com grupos locais. Por suas pregações contra a Igreja Católica, enfrentou proibições do governo da Batávia,jogo do bicho online apostar1657. Também experimentou sanções similaresjogo do bicho online apostarColombo, no atual Sri Lanka, entre 1658 e 1661.

Na então possessão portuguesajogo do bicho online apostarTuticurim, atualmente parte da Índia, os problemas foram com as populações locais. Ali, anos antes, uma comitiva da Inquisição havia promovido uma queimajogo do bicho online apostarseu retratojogo do bicho online apostarpraça pública, indicando aos habitantes que ele não era bem-visto pela Igreja Católica que tanto criticava.

No períodojogo do bicho online apostarcercajogo do bicho online apostarum anojogo do bicho online apostarque ele foi pastor ali, sofreu as consequências. Moradores nativos se recusavam a ouvi-lo, e poucos aceitavam serem batizados ou terem seus casamentos abençoados pelo religioso.

Almeida morreu na atual Indonésiajogo do bicho online apostar1691, com 63 anos. Não havia ainda concluído ajogo do bicho online apostartradução definitiva do Antigo Testamento e esse trabalho prosseguiu com umjogo do bicho online apostarseus colegas missionários, o pastor holandês Jacobus op den Akker (1647-1731).

Oficialmente, nem Akker nem Almeida viram a obra concluída. De acordo com a Sociedade Bíblica do Brasil, aquela que é considera a primeira edição da Bíblia completajogo do bicho online apostarportuguês foi publicada apenas no anojogo do bicho online apostar1753,jogo do bicho online apostardois volumes. Já a primeira versão consolidadajogo do bicho online apostarapenas um volume datajogo do bicho online apostar1819.

Uma curiosidade adicional à vidajogo do bicho online apostarAlmeida é que muitas impressões antigas o creditam como "padre". "Na verdade ele nunca foi padre. Ele foi um pastor calvinista", frisa Moraes.

Legenda da foto, Reproduçãojogo do bicho online apostartradução publicadajogo do bicho online apostar1899

Problemasjogo do bicho online apostartradução

Até hoje muitas das versões da Bíbliajogo do bicho online apostarportuguês trazem o livrojogo do bicho online apostarGênesis da versãojogo do bicho online apostarAlmeida. É o caso daquela conhecida como ARA, assim chamada porque é Almeida Revisada e Atualizada. Também há a Almeida Corrigida Fiel e a Edição Revista e Corrigida, entre outras.

"É uma referênciajogo do bicho online apostarlíngua portuguesa, uma tradução muito boa. Mas é lógico que, com o passar do tempo, vai-se fazendo ajustes e isso também é importantejogo do bicho online apostarsalientar", comenta Moraes.

O historiador e teólogo dá um exemplo sobre esses ajustes. Por exemplo, quando no Antigo Testamento são mencionados os filhosjogo do bicho online apostarNoé. "Antes dos anos 1990, eles eram chamadosjogo do bicho online apostarSem, Cão e Jafé. Então começaram a chamarjogo do bicho online apostarSem, Cam e Jafé. Para não gerar nenhum estranhamento com a palavra 'cão'", exemplifica Moraes.

Outra passagem bastante conhecida também foi ajustada mais recentemente. Trata-se do Salmo 23, aquele do "o Senhor é meu pastor, nada me faltará".

Ali, as versões antigas continham a frase "a tua vara e o teu cajado me consolam". "Os tradutores [contemporâneos] mexeram nessa expressão, porque com 'vara' poderia se gerar uma situação jocosa", conta Moraes. A ARA traz "o teu bordão e o teu cajado me consolam".

O teólogo Couto também identifica problemas na traduçãojogo do bicho online apostarAlmeida. No relato da criação do mundo, no livro do Gênesis, por exemplo, o trechojogo do bicho online apostarque Deus cria "o homem à nossa imagem, conforme à nossa semelhança", é seguido da frase "e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra".

A ideia do ser humano "dominando" a natureza, se não incorreta, soa anacrônica aos tempos atuais,jogo do bicho online apostarque o discurso ambiental clama por cuidados ecológicos.

"A questão é que o verbo dominar vem do hebraico e essa tradução feita assim é muito pobre. Difícil encontrar uma tradução precisa, porque a ideiajogo do bicho online apostardomínio passa uma imagemjogo do bicho online apostarsuperioridade, sugerindo que o ser humano domina a natureza e esta lhe é inferior", comenta Couto.

"Mas, na verdade, a palavra original trazia uma conotação diferente, um sentidojogo do bicho online apostarmordomia responsável, querendo dizer que o ser humano seria quem deve cuidar da criação", explica o especialista.

O pesquisador Maerki ressalta outros trechos curiosos, alguns responsáveis, segundo ele, por "distorções".

"Um dos problemas apontados pelos estudiosos é a tradução da palavra ídolo, tanto do hebraico quanto do grego", afirma.

"Almeida traduz como escultura, como imagensjogo do bicho online apostarescultura, e não como ídolos. E isso acarreta justamente esse debate entre a tradição católica e a protestante sobre ter ou não imagens [sacras]. Foi um problemajogo do bicho online apostartradução que originou um debate teológico", diz Maerki.

"Outro trecho curioso está no livrojogo do bicho online apostarIsaías, quando a palavra que originalmente no hebraico significa ‘moça jovem’ foi traduzida por ele como 'virgem', mesmo que no hebraico haja outra palavra para 'virgem'", aponta. Trata-se do trecho encarado como profético e utilizado pelo cristianismo, sobretudo católico, para justificar o dogma da virgindadejogo do bicho online apostarMaria, mãejogo do bicho online apostarJesus: “eis que uma virgem conceberá, e dará à luz a um filho […]."

Probleminhas e problemões à parte, é unânime o reconhecimentojogo do bicho online apostarque o trabalho realizado por pioneiros como Almeida é dignojogo do bicho online apostarrespeito pela dificuldadejogo do bicho online apostarse traduzir textos tão complexosjogo do bicho online apostaruma época antiga. “Não havia os recursosjogo do bicho online apostarhoje e o tradutor sempre têmjogo do bicho online apostarfazer opções. Estamos falandojogo do bicho online apostartextos que originalmente foram escritosjogo do bicho online apostaridiomas com estruturas e até caracteres diferentes, como o hebraico, o grego antigo…”, comenta Moraes.

"O trabalho desses homens que traduziam a Bíblia no passado é um trabalho digno dos maiores louvores porque, além dos conhecimentos que eles tinhamjogo do bicho online apostarter das línguas ditas originais: o grego, o hebraico, o próprio latim, ejogo do bicho online apostaroutras versões que eles já usavam para cotejar e decidir as melhores opçõesjogo do bicho online apostartradução, como o francês, o italiano, o inglês, essa era uma temática totalmente nova", acrescenta o professor, lembrando que a reforma protestante encabeçada por Lutero que havia aberto essas possibilidades não estava tão distante daquele tempo.