Fazer 'home office' e outras expressões que não fazem sentidoestrela bet aposta de futebolinglês:estrela bet aposta de futebol
estrela bet aposta de futebol Se você está trabalhandoestrela bet aposta de futebolcasaestrela bet aposta de futebolmeio à pandemia do coronavírus, provavelmente já deve ter falado que "está fazendo home office".
Mas, apesarestrela bet aposta de futebolrecorrenteestrela bet aposta de futebolportuguês, o uso dessa expressãoestrela bet aposta de futebolinglês não faz sentido para um falante nativo, como explica Fábio Emerim.
Emerim, que é professorestrela bet aposta de futebolinglês, postou sobre o assunto nas redes sociais – e seu tuíte viralizou.
"Algumas expressões que estamos acostumados a falarestrela bet aposta de futebolportuguês podem ter uma colocação não muito apropriada. É o caso do home office, por exemplo", diz ele à BBC News Brasil.
"Home office existe, mas como o lugar na casa da pessoa onde ela trabalha, onde estuda, onde reservou um espaço para fazer algum trabalho. No caso, estouestrela bet aposta de futebolmeu home office ou 'I am in my home office'. Como lugar, pode-se usar sem problema nenhum. A questão é transformar no ato, fazer home office, ou 'I am doing home office'. É uma frase que não existe", explica Emerim.
"O adequado é usar como verbo, 'I am working from home', ou 'I work from home''.
Mas será que existem outras expressões que usamosestrela bet aposta de futebolportuguês e que não fazem muito sentido para um nativo?
Emerim explica: "Por exemplo, shopping center. Muita gente fala: 'Eu vou para o shopping'". Quando querem passar essa frase para o inglês, falam: 'I want to go to the shopping'. Não se fala assim."
“Deve-se falar ‘I want to go to the shopping mall’. ‘Shopping mall’ é o que chamamosestrela bet aposta de futebol‘shopping center’ no Brasil. ‘Shopping center’ seria um distrito, um centro, um lugarestrela bet aposta de futeboluma cidade onde estão muitas lojas”, conclui Emerim.